www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Sonstiges (Französisch)" - Verständnisproblem
Verständnisproblem < Sonstiges (Französis < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Sonstiges (Französisch)"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Verständnisproblem: Thema : Violence et la haine
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:44 Di 27.09.2011
Autor: Nevony_1231

Hallo :)

Wir haben einen Text über "violence" bekommen und ich habe einen bestimmten Teil nicht verstanden.

Zuerst ging es in dem Text darum,dass die Medien sehr viel über die jugendliche Gewalt berichten. Die Jugendlichen werden als Schläger dargestellt.
Danach wird über ein "Phänomen" berichtee , welches den Polizisten immer auffällt.
Jetzt folgt der Satz :"De plus en plus d'actes de violence sont commis par des jeunes de plus en plus jeune."
Leider kann ich keine Kontext herstellen. Ich hoffe ihr könnt mir mit der "Zusammenfassung" oben helfen

Liebe Grüße  Nevony_1231

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Verständnisproblem: Vorschlag
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:52 Di 27.09.2011
Autor: Adamantin

Sofern mein Französisch nicht zu eingerostet ist, würde ich beide male de plus en plus einfach mit mehr und mehr übersetzen, dann ist es doch eigentlich recht logisch, oder?

"De plus en plus d'actes de violence sont commis par des jeunes de plus en plus jeune."

Immer mehr Gewalttaten/-verbrechen werden von immer jüngeren Jugendlichen begangen.

Bezug
        
Bezug
Verständnisproblem: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:54 Di 27.09.2011
Autor: schachuzipus

Hallo Nevony_1231,


> Hallo :)
>  
> Wir haben einen Text über "violence" bekommen und ich habe
> einen bestimmten Teil nicht verstanden.
>  
> Zuerst ging es in dem Text darum,dass die Medien sehr viel
> über die jugendliche Gewalt berichten. Die Jugendlichen
> werden als Schläger dargestellt.
>  Danach wird über ein "Phänomen" berichtee , welches den
> Polizisten immer auffällt.
> Jetzt folgt der Satz :"De plus en plus d'actes de violence
> sont commis par des jeunes de plus en plus jeune."
> Leider kann ich keine Kontext herstellen. Ich hoffe ihr
> könnt mir mit der "Zusammenfassung" oben helfen

Ich verstehe deine Frage nicht ganz?!

Der letzte Satz besagt doch "nur", dass immer mehr Gewalttaten von immer jüngeren Tätern/Jugendlichen begangen werden.

Wieso passt das nicht in den Kontext?

Es wird über Gewalt berichtet und der Polizei fällt das Phänomen auf, dass die Täter immer jünger werden ...

>  
> Liebe Grüße  Nevony_1231
>  
> Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen
> Internetseiten gestellt.

Gruß

schachuzipus


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Sonstiges (Französisch)"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]