www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Wie sage ich?
Wie sage ich? < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Wie sage ich?: Frage (reagiert)
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 11:03 Do 16.07.2009
Autor: Dinker

Hallo

Wie sage ich::::


Den Knaben ist alles zuzutrauen, nachdem sie bereits auf grausame Art und Weise Piggy and Simone töteten.

Zuzutrauen, passendes Wort?

Danke
Gruss Dinker

        
Bezug
Wie sage ich?: umformulieren
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:52 Do 16.07.2009
Autor: angela.h.b.


> Den Knaben ist alles zuzutrauen, nachdem sie bereits auf
> grausame Art und Weise Piggy and Simone töteten.
>  
> Zuzutrauen, passendes Wort?

Hallo,

ich kann das nicht übersetzen, ich kann aber auch nicht  so gut englisch.

Man könnte so etwas wie "ist zu allem fähig" nehmen. Fähig sein, irgendetwas zu tun, heißt to be capable of (?) doing something.

Damit hat man aber auch noch nicht das Problem mit dem "alles" gemeistert.
Du meinst mit dem "alles" ja auch eine ganz bestimmte Art von Aktivitäten, also eher nicht kochen, waschen und Socken bügeln...

Ich würde hier versuchen, etwas umformulieren, zu konkretisieren, um  mit meinen "Bauklötzen"  auszukommen.

Viielleicht so:

Man muß bei den Jungen auf jegliche Gewaltanwendung gefaßt sein, nachdem sie...

Man muß bei ihnen mit jeglicher Grausamkeit rechnen, ...

Keine Art von Gewaltanwendung wäre unerwartet, ...

Man wäre nicht überrascht, von weiteren Gewalttaten zu erfahren,...

Man rechnet damit, daß die Knaben zu allem Schlimmen fahig sind, ....

Gruß v. Angela










Bezug
        
Bezug
Wie sage ich?: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:37 Do 16.07.2009
Autor: HermineGranger

Hallo Dinker,

zuzutrauen gibt es im Englisch nicht. Wenn du auf ein solches problem stoßen solltest, musst du versuchen umzudenken. Manchmal kommt es dir dumm vor aber es kann es vereinfachen.

Ich habe den satz einfach mal ein bisschen ugedreht und etwas verändert:

Nachdem sie bereits auf grausame Art und Weise Piggy and Simone töteten, kann man den Knaben einiges zutrauen.

Was dann übersetzt ungefähr so aussieht:

After they already killedl Piggy and Simonein a cruel way, you can watch the boys some confidence.

Vielleicht probierst du es einfach selber mal aus wie es für dich am besten klingt.


Liebe Grüße
HermineGranger

Bezug
                
Bezug
Wie sage ich?: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:51 Do 16.07.2009
Autor: angela.h.b.

>... you can watch the boys some confidence.

Hallo,

wie gesagt. mein Englisch ist nicht so gut, aber vor diesem Satz würde ich warnen...
Ich kann ihn jedenfalls nicht verstehen - was nicht an den verwendeten Wörtern liegt.

Gruß v. Angela





Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]