www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Wie zu übersetzen?
Wie zu übersetzen? < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Wie zu übersetzen?: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:45 So 07.11.2010
Autor: maniac

Aufgabe
Übersetzen Sie:
Actaeon deam velamine posito videre non debuit. Dea nuda Actaeoni non videnda erat.

Beim ersten Satz verstehe ich den Zusammenhang mit "debuit" nicht und worauf sich "non" bezieht. Der zweite Satz ergibt für mich keinen Sinn, da "Acteoni" Dativ Sg. ist (?), "videnda erat", aber kein Passiv. Ich hatte nämlich den zweiten Satz mit: Die nackte Göttin wurde von Actaeon nicht gesehen übersetzt.
Wie muss ich beide Sätze übersetzen (bzw. s.o.)?

        
Bezug
Wie zu übersetzen?: Gerundium
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:34 So 07.11.2010
Autor: dagedieb



Ja du, das sind Beispielsätze für eine bestimmte grammatische Form, die sich vielleicht dein Lehrerin ausgedacht hat - schön sind die nicht.

Beide bedeuten etwas ähnliches:

Actaeon - Person - Subjekt
deam - Akkusativobjekt
velamine positio - ablativus absolutus - Adverbiale bestimmung (Sowie die Kleidung abgelegt worden war)
videre - sehen - Infinitiv
non debuit - von debere - er durfte nicht (Verneinung von Müssen ist im Lateinischen wie im Englischen: You must not kill human beings. Du darfst nicht!!!)

Also:
Actaeon durfte die Göttin nicht sehen, obwohl sie die Kleidung abgelegt hatte.

Der Satz lässt sich auch mit einer speziellen grammatischen Form, nämlich einer nd-
Form, hier einem Gerundivum (es gubt noch ein Gerundium) realisieren, wobei der Satz passivischen Charakter bekommt und der Handelnde in den Dativ (richtig!) tritt:

Die nachahmende Tölpelübersetzung:
Die zu sehende nackte Göttin war nicht dem Actaeon.
Und schöner:
Actaeon durfte die nackte Göttin nicht sehen.

Dabei kommt es also auf den selben Satz heraus wie den mit "non debuit". Jedoch ist die Formulierung mit "debere" stärker als die mit der nd-Form. Mit "debere" bekommt das einen moralisch schuldigen Nachdruck.

Wichtig ist, dass du dir mal ein bisschen mehr Wissen über grammatische Formen aneignest.

Viele Grüße,
Stefan
HTH



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]