www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - acknowledege
acknowledege < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

acknowledege: aufgabe
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:35 Mi 13.09.2006
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo kann mir mal einer bitte mit dieser aufgabe einer weiter helfen und zwar:

use the german details to acknowledge this written order. use your own name and todays date.

ZUR SITUATION: sie arbeiten bei der firma rhein audio gmbh in rastatt. die firma hat eine bestellung für kopfhörer ( headphones) von duval & cie.

IHRE AUFGABE: Schreiben sie eine bestätigung der bestellung anhand der folgenden notizen.

1- erhalt des auftrages bestätigen (entsprechendes datum nicht vergessen)

1-we are pleased to acknowledge receipt of your order for headphones of 13. september 2006. ist das richtig???

2- 80* AF3010 kopfhörer mit hörerpolster (earpads) aus leder (schwarz)

2- 80* AF3010 headphones with earpads from leather in black. ist das richtig???

3- listenpreis minuns 15% handelsrabatt und 5% mengenrabatt

3- List price minus 15% trade allowance and 5% quantity discount. ist das richtig???

4- EXW rastatt

4- EXW rastatt. keine ahnung was das heißen soll

5- Zahlung: 30 tage- sichtwechsel

5- payment: 30 days- cash order. hier bin ich mir auch nicht sicher.

6- liefertermin von zwei wochen bestätigen

6- hier weiß ich das leider gar nicht was die mit den liefertermin meinen.#

ich hoffe echt das mir einer weiter helfen kann weil ich habe es ja wenigstens versucht alleine aber ohne hilfe kann ich das leider nicht schreiben.

danke schonmal!!!!
lg sarah

        
Bezug
acknowledege: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 08:23 Do 14.09.2006
Autor: laryllan

Aloa,

1- Erhalt des auftrages bestätigen
1- Dear Sirs and Madames, we are pleased to confirm the receipt of your order.


2- 80* AF3010 kopfhörer mit hörerpolster (earpads) aus leder (schwarz)
2- You indented for 80 units of the AF3010 headphones featuring black leather earpads. (das word 'from' bezeichnet im übrigen nur ein 'aus' im Sinne von 'Ich komme aus Stuttgart' - sog. lokative Angaben)


3- listenpreis minuns 15% handelsrabatt und 5% mengenrabatt
3- Due to the amount ordered, we can offer you a discounted price: it will be 15% for trade allowance and another 5% for quantitiy discount off scheduled price.


4- EXW rastatt kennste nicht? Müsste man euch - da du mit Handel zu tun hast, eigentlich beigebracht haben. Es bedeutet 'ex works' und stammt aus der Logistiker-Sprache. Es bedeutet, dass der Händler, der eine Ware anbietet, diese auch auf seinem eigenen Grundstück und nicht in einem Lager in Hintertupfingen oder Indo-China hat - Für die Zukunft empfehle ich dir den von Google empfohlenen Link auf []www.logistik-lexikon.de. Bei uns in Deutschland benutzt man auch 'ab Lager', was inhaltlich natürlich nicht identisch ist.
4- The items are available ex works at Rastatt of course.


5- Zahlung: 30 tage- sichtwechsel
5- Payment has to be received within 30 days - payable on sight.


6- liefertermin von zwei wochen bestätigen
6- We would be pleased to get confirmed a delivery time of 2 weeks.


Namárie,
sagt ein Lary, wo nun erstmal frühstücken geht

Bezug
                
Bezug
acknowledege: danke
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:07 Do 14.09.2006
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo!!! ich wollte mich mal wieder für die tolle HILFE von dir bedanken echt nett von dir!!!!DANKE NOCHMAL!!!FREU

Lg Sarah

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]