www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - faits historiques
faits historiques < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

faits historiques: Sinn unklar
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:44 Do 06.05.2010
Autor: jullieta

hallo!
Ich hab hier einen Textausschnitt den ich gern in deutschen haben möchte.
Jedoch gelang mir die Übersetzung nicht wirklich,
da diese irgendwie keinen richtigen Sinn ergibt.

Certains veulent continuer la lutte auprès de l'Angleterre. Dans ce but, ils préconisent le départ du gouvernement pour l'Afrique du Nord. Mais le 16 juin 1940, le président du Conseil, Paul Reynaud, demissionne.

- Sicher wollen sie den Kampf mit England fortsetzen. Zu diesem Zweck preisen sie eine Abreise aus der Regierung an um nach Nordafrika zugehen. Aber 16 Juni 1940, trat der Ratsvorsitzende, Paul Reynaud an.

Le maréchal Pétain, ex-ministre de la Guerre, vice-président du Conseil depuis le 18 mai, devient chef du gouvernement. Il a 84 ans.
Le 17 juin, de Bordeaux, il demande l'armistice. Celui-ci est signé le 22 juin à Rethondes dans le même wagon que celui où fut conclu l'armistice de 1918. Le gouvernement gagne Vichy.

-Marschall Petain, der ehemalige Kriegsminister, stellv. Vorsitzender des Vorstands seit dem 18. Mai, wird der Regierungschef. Er ist 84 Jahre.
Am 17. Juni, in Bordeaux, beantragte er einen Waffenstillstand. Dieser wurde am 22. Juni um Rethondes in dem gleichen Wagon unterzeichnet, in dem auchder Waffenstillstand  im Jahr 1918 unterzeichnet wurde. Die Vichy-Regierung gewinnt.

..eigentlich wurde der Waffenstillstand nicht erteilt oder?

Sous le choc de la défaite, les cadres traditionnels de la troisieme Republique se sont effondrés. Le Parlement est convoqué pour modifier la Constitution. A une très forte majorité, il vote les pleins pouvoirs au maréchal, et, le 10 juillet, à Vichy, l << Etat Francais >> est proclamé. Le régime de Vichy naît dans un consensus général.

- Unter dem Schock der Niederlage ist die Republik zusammengebrochen.
Das Parlament sollte die Verfassung ändern. Eine sehr große Mehrheit,  stimmten dem Marschall und  Vichy zu,  der den "französischen Zustand>> erklärt. Das Vichy-Regime wurde in einen allgemeinen Konsens geboren.

? Da stimmt glaub ich was nicht..

Hoffe ihr könnt mir bei der Übersetzung heute noch helfen!
Danke

        
Bezug
faits historiques: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:39 Do 06.05.2010
Autor: rainerS

Hallo!

> hallo!
>  Ich hab hier einen Textausschnitt den ich gern in
> deutschen haben möchte.
>  Jedoch gelang mir die Übersetzung nicht wirklich,
> da diese irgendwie keinen richtigen Sinn ergibt.
>  
> Certains veulent continuer la lutte auprès de
> l'Angleterre. Dans ce but, ils préconisent le départ du
> gouvernement pour l'Afrique du Nord. Mais le 16 juin 1940,
> le président du Conseil, Paul Reynaud, demissionne.
>  
> - Sicher wollen sie den Kampf mit England fortsetzen. Zu
> diesem Zweck preisen sie eine Abreise aus der Regierung an
> um nach Nordafrika zugehen. Aber 16 Juni 1940, trat der
> Ratsvorsitzende, Paul Reynaud an.

Du musst die Vokabeln richtig nachschlagen.

"auprès de" heisst doch nicht "gegen", sondern "neben". Und "Certains" ist kein Adverb, sondern das Subjekt.

Also:
Einige wollten den Kampf an der Seite Englands fortsetzen.  Zu
diesem Zweck empfehlen sie die Abreise der Regierung nach Nordafrika. (Besser: die Verlegung der Regierung nach Nordafrika).  Aber am 16. Juni 1940 trat der Ratspräsident (Ministerpräsident), Paul Reynaud, zurück.


> Le maréchal Pétain, ex-ministre de la Guerre,
> vice-président du Conseil depuis le 18 mai, devient chef
> du gouvernement. Il a 84 ans.
>  Le 17 juin, de Bordeaux, il demande l'armistice. Celui-ci
> est signé le 22 juin à Rethondes dans le même wagon que
> celui où fut conclu l'armistice de 1918. Le gouvernement
> gagne Vichy.
>
> -Marschall Petain, der ehemalige Kriegsminister, stellv.
> Vorsitzender des Vorstands seit dem 18. Mai, wird der
> Regierungschef. Er ist 84 Jahre.

Wiederum: stellv Ratspräsident oder Ministerpräsident. Statt ehemalig besser: bisherige

>  Am 17. Juni, in Bordeaux, beantragte er einen

Warum Imperfekt?

> Waffenstillstand. Dieser wurde am 22. Juni um Rethondes in
> dem gleichen Wagon unterzeichnet, in dem auchder
> Waffenstillstand  im Jahr 1918 unterzeichnet wurde. Die
> Vichy-Regierung gewinnt.

Das steht da aber nicht. Der Waffenstillstand von 1918 wurde geschlossen, der von 1940 unterzeichnet.

Am 17. Juni, In Bordeaux, bittet er um Waffenstillstand. Dieser wird am 22. Juni in Rethondes in demselben Wagen unterzeichnet, in dem der Waffenstillstand von 1918 geschlossen wurde. Die Regierung gewinnt Vichy.

(Statt gewinnt besser: bekommt, erreicht)

>  
> ..eigentlich wurde der Waffenstillstand nicht erteilt
> oder?

Was meinst du damit?

>  
> Sous le choc de la défaite, les cadres traditionnels de la
> troisieme Republique se sont effondrés. Le Parlement est
> convoqué pour modifier la Constitution. A une très forte
> majorité, il vote les pleins pouvoirs au maréchal, et, le
> 10 juillet, à Vichy, l << Etat Francais >> est proclamé.
> Le régime de Vichy naît dans un consensus général.
>  
> - Unter dem Schock der Niederlage ist die Republik
> zusammengebrochen.

Eine sehr freie Übersetzung, die so nicht stimmt. "Cadre" hat mehrere Bedeutungen, in diesem Zusammenhang "Rahmen", "Zusammenhang" oder "Ordnung".

Also: Unter dem Schock der Niederlage sind die traditionellen Strukturen der Dritten Republik zusammengebrochen.

>  Das Parlament sollte die Verfassung ändern.

Das Parlament wurde zusammengerufen, um die Verfassung zu ändern.

> Eine sehr
> große Mehrheit,  stimmten dem Marschall und  Vichy zu,  

Mit sehr großer Mehrheit stimmte es für die Vollmacht(en) des Marschalls,

> der den "französischen Zustand>> erklärt.

und am 10. Juli wird in Vichy der "Französische Staat" ausgerufen.

> Das
> Vichy-Regime wurde in einen allgemeinen Konsens geboren.

Wieder Imperfekt?

Das Vichy-Regime wird in einem allgemeinen Konsens geboren.

Oder besser: "Das Vichy-Regime entsteht in einem allgemeinen Konsens.

  Viele Grüße
    Rainer

Bezug
                
Bezug
faits historiques: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:26 Do 06.05.2010
Autor: jullieta

Dankeschön!!


> Das Vichy-Regime wird in einem allgemeinen Konsens
> geboren.
>  
> Oder besser: "Das Vichy-Regime entsteht in einem
> allgemeinen Konsens.

Konsens heißt doch hier das dies in einer gleichen Vorstellung geschieht?

>  
> Viele Grüße
>      Rainer

Danke!

noch ein Satz:
Apres l'invasion allemande et l'entrée des Allemands à Paris, le gouvernement Paul Reynaud se réfugie à Bodeaux.

Nach dem Einmarsch der Deutschen und der Ankunft der Deutschen in Paris, flüchte die Regierung von Paul Reynaud nach Bodeaux.

[...]

"EInige wollten den Kampf an der Seite Englands fortsetzen."

Einige Franzosen oder Deutschen? O _o



Bezug
                        
Bezug
faits historiques: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 07:29 Fr 07.05.2010
Autor: rainerS

Hallo!

> > Das Vichy-Regime wird in einem allgemeinen Konsens
> > geboren.
>  >  
> > Oder besser: "Das Vichy-Regime entsteht in einem
> > allgemeinen Konsens.
>  
> Konsens heißt doch hier das dies in einer gleichen
> Vorstellung geschieht?

"consensus" heisst "Übereinstimmung".  Gemeint ist, dass es keine großen Widerstände gab. Ich bin nicht so ganz sicher, worauf sich dieser Satz bezieht: auf das Parlament, auf alle Franzosen?

> noch ein Satz:
>  Apres l'invasion allemande et l'entrée des Allemands à
> Paris, le gouvernement Paul Reynaud se réfugie à
> Bodeaux.
>  
> Nach dem Einmarsch der Deutschen und der Ankunft der
> Deutschen in Paris, flüchte die Regierung von Paul Reynaud
> nach Bodeaux.

Im Prinzip richtig, aber ein bischen besser wäre:

Nach der deutschen Invasion und dem Einmarsch der Deutschen in Paris flüchtet die Regierung (von) Paul Reynaud nach Bordeaux.

> "EInige wollten den Kampf an der Seite Englands
> fortsetzen."
>  
> Einige Franzosen oder Deutschen? O _o

"Certains" heisst einfach nur "einige", "manche", "gewisse". Aber es geht ja um die Fortsetzung des Kampfes, also sind sicher Franzosen gemeint. Hatte England vorher zusammen mit Frankreich oder Deutschland gekämpft? (Stichwort z.b: Dünkirchen)?

  Viele Grüße
    Rainer

Bezug
                                
Bezug
faits historiques: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:01 Sa 08.05.2010
Autor: Profdefrance

Hallo Rainers, hallo Julietta,

Le Gouvernement gagne Vichy. Von Julietta
(Statt gewinnt besser: bekommt, erreicht) von Rainers

Die Antwort von Rainers ist , wie so oft hier, perfekt.

Die Übersetzung  von Julietta ,“le Gouvernement gagne Vichy“  mit  „ gewinnt Vichy“ hat mich, als Muttersprachler, etwas nachdenklich gemacht. Der Grund wird einem klar, wenn er  die Liste der  Synonymen  von „gagner“ liest.
Quelle:
[]http://www.cnrtl.fr/synonymie/gagner
prendre  conquérir  attraper  toucher  séduire  obtenir  ramasser  aller  enlever  remporter  recevoir  captiver  capter  atteindre  récolter  s'emparer  recueillir  piquer  forcer  encaisser  attirer  acquérir  tirer  vaincre  emporter  arriver  faire  réussir  se faire  retirer  profiter  amadouer  charmer  envahir  percevoir  plaire  triompher  pénétrer  marcher  empocher  avancer  amener  se diriger  s'étendre  rallier  progresser  persuader  parvenir  joindre  gratter  augmenter  circonvenir  convaincre  convertir  croître  subjuguer  se rendre  s'attacher  rapporter  intéresser  grandir  fleurir  distancer  aborder  s'attirer  s'enrichir  se concilier  se propager  se répandre  tenter  retrouver  rejoindre  fléchir  accéder  apprivoiser  chiper  contracter  décrocher  empiéter  primer  rafler  s'améliorer  s'assurer  se rattraper  surclasser  l'emporter  grappiller  envoûter  allécher  assujettir  battre  bénéficier  corrompre  endoctriner  prendre sa revanche  s'apprécier  s'assujettir  s'y retrouver  se communiquer  se rapprocher  suborner  palper  mériter  moissonner  envelopper  communiquer  avoir le dessus  appâter  amorcer  affurer  économiser.

Gagner heißt  gewinnen, verdienen

Gagner au loto, gagner une partie d´échec, gagner une bataille.
Gagner de l´argent

Das Gegenteil  ist : « perdre » = verlieren.

Die andere Bedeutungen  von „ gagner“ im Figurativ (bildlich), können aus der obigen Liste entnommen werden.

Einfacher  könnte man sagen:  Le Gouvernement va à  Vichy , le Gouvernement rejoint Vichy, le Gouvernement  s´installe à Vichy, le Gouvernement s´exile à Vichy, le Gouvernement siège à Vichy…

Bekommen wäre nur dann richtig, wenn die Regierung , nach Benennung mehrere Vorschläge ihrerseits, Vichy von damaligen Besatzer bekommen hätte.

Viele Grüße.

Profdefrance



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]