www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - kleine Übersetzung
kleine Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

kleine Übersetzung: was ist richtig?
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:51 Mi 13.04.2005
Autor: miniscout

Salut! [winken]

Hab für mein Französisch "carnet" einen Satz übersetzt. Bin mir aber nicht ganz sicher, wie es heißen muss [kopfkratz3], kann jemand mal drüberschauen, wie es richtig heißen sollte?

Deutscher Satz:

->Wir müssen sie angreifen, das sie es tun könnten.

Welche Übersetzung trifft zu?:

->Nous devons les attaquer, car ils le pourraient.
->Nous devons les attaquer, car ils le pourraient faire.


Oder hat jemand eine noch viel bessere Übersetzung parat?
Ich danke für jede Anmerkung!!! :-)
Schöne Grüße,
miniscout [clown]

Ach ja, sorry, hab ich vergessen: Ich hab die Frage in keinem anderen Forum auf anderen Internetseiten gepostet.


        
Bezug
kleine Übersetzung: Antwort :-)
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:50 Mi 13.04.2005
Autor: schneckchen_moeh

Hallo Miniscout!  [winken]

Klar, kannst du das so sagen, aber bei dem zweiten Satz, dann bitte so:

Nous devons les attaquer, car ils pourraient le faire.

Vom Sinn her, ist denk ich beides verständlich und falsch ist das Erste auch nicht.

Vielleicht könnte man auch car mit parce qu' ersetzen?! [kopfkratz]
Finde, das macht es ein wenig deutlicher.

So, nun werd ich mal wieder [mussweg]

Lieben Gruß
Isi

Bezug
                
Bezug
kleine Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:56 Mi 13.04.2005
Autor: miniscout

Hi. [winken]
Dankeschön!!![flowers]
Gruß, miniscout [clown]



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]