www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - la familia míngues
la familia míngues < Übersetzung < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

la familia míngues: übersetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:04 Mi 17.06.2009
Autor: eclipse

hallo,
wir müssen in der schule ein buch lesen (la familia mínguez) und ich brauche ewig, weil ich kaum etwas verstehe...
im dritten kapitel geht es darum, dass die familie diskutiert, ob sie ein auto anschaffen, oder lieber nicht. vielleicht kann mir jemand bei der übersetzung vom schluss helfen:
en el vestibulo, y mientras coge su sombrero, aparece sona encanacion.
-acabo de ver anuncian en el periodico coche. ?no te gustaría verlo?
don eusebio le dirige la mejor de sus sonrisas y, sin responde nada, sale la calle.

hab ich das richtig verstanden, dass dona encarnacion eine anzeige schalten will und ihr mann das gut findet ?!?! das passt nämlich irgendwi enicht zum vorherigen text... hilfe!

        
Bezug
la familia míngues: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:05 Mi 17.06.2009
Autor: PoloX

Hi, ich kann dir helfen, aber dein text hat zu viele tippfehler, könntest du dass bitte verbesser? Und etwas vom Anfang noch schreiben?
>  en el vestibulo, y mientras coge su sombrero, aparece sona
> encanacion.
> -acabo de ver anuncian en el periodico coche. ?no te
> gustaría verlo?
>  don eusebio le dirige la mejor de sus sonrisas y, sin
> responde nada, sale la calle.
>  
> hab ich das richtig verstanden, dass dona encarnacion eine
> anzeige schalten will und ihr mann das gut findet ?!?! das
> passt nämlich irgendwi enicht zum vorherigen text... hilfe!
>  


Bezug
        
Bezug
la familia míngues: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:05 Do 18.06.2009
Autor: Arcesius

Hallo

> hallo,
> wir müssen in der schule ein buch lesen (la familia
> mínguez) und ich brauche ewig, weil ich kaum etwas
> verstehe...
> im dritten kapitel geht es darum, dass die familie
> diskutiert, ob sie ein auto anschaffen, oder lieber nicht.
> vielleicht kann mir jemand bei der übersetzung vom schluss
> helfen:
>  en el vestibulo, y mientras coge su sombrero, aparece sona
> encanacion.
> -acabo de ver anuncian en el periodico coche. ?no te
> gustaría verlo?
>  don eusebio le dirige la mejor de sus sonrisas y, sin
> responde nada, sale la calle.
>  
> hab ich das richtig verstanden, dass dona encarnacion eine
> anzeige schalten will und ihr mann das gut findet ?!?! das
> passt nämlich irgendwi enicht zum vorherigen text... hilfe!
>  


Erstens musst du, wenn du Hilfe willst ein bisschen aufpassen und in Zukunft genau schauen, was du schreibst.. ;) Einfach abschreiben sollte ja nicht so schwierig sein :)
Zweitens hast du nicht ganz richtig verstanden, worum es geht :)

Ich übersetze mal (nicht wörtlich), was in deinem Abschnitt passiert:

Doña "Encarnación" erscheint in der Eingangshalle während wer auch immer noch dort ist seinen Hut nimmt. Sie erzählt ihm, sie hätte gerade in der Zeitung eine Autoanzeige gefunden und fragt den Mann, ob er sie sich nicht ansehen wolle.
Dieser lächelt Encarnacion mit seinem besten Lächeln an und geht auf die Strasse, ohne zu antworten.

Hoffe jetzt passt es ein bisschen besser zum anderen Text ;)

Grüsse, Amaro

Bezug
                
Bezug
la familia míngues: Danke
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:26 Do 18.06.2009
Autor: eclipse

Tut mir Leid, dass ich den Text so unsorgfältig getippt habe. Ich werde in Zukunft auf jeden Fall wieder darauf achten. VIELEN DANK, dass ihr euch trotzdem versucht habt. Ich finde das Ende zwar immernoch merkwürdig, aber so ist das ganze Buch schon. Es macht zumindest schon mehr Sinn als bei meiner "Interpretation".
Liebe Grüße, und nochmal DANKE!, eclipse

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]