www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - order
order < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

order: aufgabe
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:48 Mo 11.09.2006
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo kann mir BITTE BITTE mal einer mit dieser aufgabe hier einer weiter helfen und zwar:

muss ich eine BESTELLUNG auf englisch machen

ZUR SITUATION: sie arbeiten bei der firma lohmann großhandel gmbh in zwickau. die firma handelt mit haushaltsreiningungsmitteln.

IHRE AUFGABE: sie werden gebeten, bei der firma ulster biochem ltd, 21 bay road belfast bf4 9hk, n. ireland, eine bestellung aufzugeben. benutzen sie dabei folgende angaben:

1- danken sie für die verkaufsprospekte, die proben raumsprays( air fresheners) und das angebot.

1- thank you for your sales pamphet, for the sample of air fresheners and for your offer. ist das richtig??????

2-sagen sie, dass sie die proben erfolgreich getestet haben.

2-we have tested the samples successful. ist das so richtig????

3- daher möchten sie einen bestellung für raumsprays erteilen zu den angebot angegebenen preisen und bedingungen.

3- das weiß ich nicht????

4- betonen sie, dass die lieferung innerhalb von zwei wochen nach auftragsbestätigung erfolgen soll.

4- das weiß ich auch nicht???

5-schließen sie das schreiben angemessen ab.

5- very mans thanks for the order, and we are sure that you will be fully statisfied with the air fresheners. could you please  let us know when the goods leave your stores? thank you in advance, and we look forward to receiving the consignment by the due shortly. ist das so richtig???

yours faithfully


also ich habe es wenigstens mal versucht ich hoffe mir kann hier dringend weiter helfen weil sonst weiß ich echt nicht was ich machen soll danke schonmal dafür!!!
lg sarah

        
Bezug
order: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:03 Di 12.09.2006
Autor: laryllan

Aloa,

Ich will es mal versuchen:

1- danken sie für die verkaufsprospekte, die proben raumsprays( air fresheners) und das angebot.

1- Thank you for your sales pamphet, the sample of air fresheners and your whole offer.
(Ich bezweifel, dass ein Muttersprachler, der professionell am Telefon arbeitet die ganzen 'for's und 'the's benutzen würde, deswegen hab ich es wie oben gelöst)


2-sagen sie, dass sie die proben erfolgreich getestet haben.

2-You will be glad to hear, that we were able to check the test samples successfully.
(So ein Paar Bindeworte sind vielleicht nicht schlecht. Bei dem Wort 'to test' war ich mir höchst unsicher. Sicher hingegen ist, dass 'successful' sich auf das Verb bezieht und demnach kein Adjektiv, sondern ein Adverb ist - also mit '-ly' hinten dran ;) )


3- daher möchten sie einen bestellung für raumsprays erteilen zu den angebot angegebenen preisen und bedingungen.

3- Therefore I would like to place an order in accordance with / according to the prices, terms and conditions offered.

(Mit nem guten Wörterbuch ist das satz eigentlich problemlos erschließbar.)


4- betonen sie, dass die lieferung innerhalb von zwei wochen nach auftragsbestätigung erfolgen soll.

4- I will be pleased to receive the consignment not later than two weeks after the the written confirmation of order.


5-schließen sie das schreiben angemessen ab.

5 - Blub. Was ihr da für 'angemessen' erachtet weiß ich nicht. Ich arbeite nicht im Bereich verkauft. Allerdings scheinst du bei all dem Übersetzen vergessen zu haben, was nun eigentlich Inhalt ist ;)

Wenn DU bei irgendjemandem Raumerfrischer bestellst (so zumindest obiger Dialog), warum solltest du ihm dann wünschen, dass er damit zufrieden ist bzw. dich für seine Bestellung bedanken, wenn doch eigentlich DU der Besteller bist?

Namárie,
sagt ein Lary, wo mal weiter huscht

Bezug
                
Bezug
order: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:16 Mi 13.09.2006
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo ich wollte mich mal für deine tolle HILFE bedanken!!!
danke nochmal!!!
lg sarah

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]