www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - plz help...
plz help... < Übersetzung < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

plz help...: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:43 Do 24.09.2009
Autor: m4rio

encargado del departamento marketing y publicidad

wie kann ich das am besten Überersetzen...?

habe da an "Beauftragter für Öffentlichkeitsarbeit" gedacht...?

        
Bezug
plz help...: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:21 Do 24.09.2009
Autor: reverend

Hallo m4rio,

bitte gib doch eine aussagefähige Betreffzeile bzw. ein Diskussionsthema an. Hier z.B. wäre "Übersetzung gesucht" besser als "plz help" (zumal es doch gar nicht um Englisch geht), noch besser "encargado de ... Übersetzung gesucht" oder so.

Du müsstest erst einmal definieren, wann eine Übersetzung gut oder gar "am besten" ist. Das ist bisher noch niemandem gelungen, aber es wird immer wieder diskutiert. Der berühmteste spanische Beitrag dazu ist José Ortega y Gassets Essay "Glanz und Elend der Übersetzung" (miseria y esplendor de la traducción).

Wörtlich hast Du da doch: Beauftragter der Abteilung für Marketing und Werbung.
Da ist Deine Übersetzung gar nicht schlecht, vielleicht etwas zu verkürzt.

Saludos,
El Reverendo

Bezug
                
Bezug
plz help...: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:10 Fr 25.09.2009
Autor: m4rio

okay, wird nächstes mal gemacht...

hätte die frage lieber nach dem vokabel-lernen stellen sollen :D
trotzdem viele dank!

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]