www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - résumé
résumé < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

résumé: Mano Solo-Métro
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:36 Mo 20.10.2008
Autor: schuladen

Aufgabe
Sur le quai du métro avec sur le dos les blessures du boulot
Il aurait bien maudit sa vie mais un regard autour de lui
Lui enlevait le droit de geindre devant tous ceux bien plus à plaindre
Leur maison dans un sac Tati qui restent là quand le métro s'en va

Et juste le bagout de trois voyous
Mettais un peu de vie dans ce trou

Sur le quai d'en face un miroir du sexe opposé
Sur la figure la même grimace refusait de le regarder
De toute façon et pour quoi faire
On est tous dans la même galère
Trop abattus trop mal rasés pour espérer la faire rêver

Elle regardait ses escarpins serrant contre elle son sac à main
Elle aurait voulu entendre dans les couloirs le cataclop d'un cheval blanc
Une histoire qu'elle pourrait croire illuminée d'un bel amant
Mais pas de bol on est dans le métro c'est interdit les animaux

Les deux métros sont arrivés dans leur éternel chassé-croisé
Dans leur voiture derrière les glaces ils retrouvèrent leur face à face
Mais le regard qu'ils se sont lancés a vite rebondi sur leurs chaussures
Dans le bruit des portes fermées ils ont repris leur pâle figure




Hi,
wir hatten in einer Kusarbeit dieses Lied dran und ich habe die Kursarbeit zum ersten Mal in Französisch total verhauen, obwohl ich normal echt nicht schlecht in Französisch bin. Ich verstehe schonmal einen Haufen in diesem Lied nicht, aber ich erwarte mir hier keine komplette Übersetzung, da euch das sehr viel Arbeit machen würde.
Könntet ihr mir vielleicht jede Strophe des Liedes (in Deutsch oder Franz/egal) ganz kurz zusammenfassen, dass ich wenigstens den groben Sinn verstehe. Ich tue mich damit echt verdammt schwer hier.

Ich wäre euch sooo dankbar, wenn ihr mir helfen könntet.

Grüße
schuladen

        
Bezug
résumé: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:07 Di 21.10.2008
Autor: Josef-Joseph

Sur le quai du métro avec sur le dos les blessures du boulot
Il aurait bien maudit sa vie mais un regard autour de lui
Lui enlevait le droit de geindre devant tous ceux bien plus à plaindre
Leur maison dans un sac Tati qui restent là quand le métro s'en va

Am U-Bahnsteig, die Wunden des Jobs am Buckel tragend,
Hätte er gerne das Leben verflucht, aber wenn er um sich schaute
Da verging ihm das Recht zu jammern, vor allem vor denen, die noch mehr zu bedauern sind
Ihr Haus in einem Tati-Sack, die da bleiben, wenn die Metro abfährt.

Et juste le bagout de trois voyous
Mettais un peu de vie dans ce trou

Und gerade das tüchtige Mundwerk von drei  Gaunern
Brachte ein wenig Leben in dieses Loch.

Sur le quai d'en face un miroir du sexe opposé
Sur la figure la même grimace refusait de le regarder
De toute façon et pour quoi faire
On est tous dans la même galère
Trop abattus trop mal rasés pour espérer la faire rêver

Auf dem Bahnsteig gegenüber ein Spiegel einer Frau
Auf dem Gesicht die gleiche Grimasse verweigerte sie anzuschauen
Und warum auch wohl
Wir sind alle im gleichen Boot,
zu niedergeschlagen, zu schlecht rasiert um zu hoffen, sie zum Träumen zu bringen

Elle regardait ses escarpins serrant contre elle son sac à main
Elle aurait voulu entendre dans les couloirs le cataclop d'un cheval blanc
Une histoire qu'elle pourrait croire illuminée d'un bel amant
Mais pas de bol on est dans le métro c'est interdit les animaux

Sie schaute ihre Pumps an, ihre Handtasche an sich drückend.
Sie hätte gerne in den Gängen das/den „cataclop“ (verstehe ich nicht) eines weißen Pferdes gehört
Eine Geschichte von der man glauben könnte, sie sei von einem schönen Liebhaber erhellt,
Aber kein Glück, wir sind in der Metro und die Tiere sind verboten.

Les deux métros sont arrivés dans leur éternel chassé-croisé
Dans leur voiture derrière les glaces ils retrouvèrent leur face à face
Mais le regard qu'ils se sont lancés a vite rebondi sur leurs chaussures
Dans le bruit des portes fermées ils ont repris leur pâle figure

Die zwei U-Bahnen sind angekommen in ihrem ewigen Hin und Her
In ihrem Wagen hinter den Fenstern, finden sie ihr Angesicht zu Angesicht wieder
Aber den Blick, den sie sich zugeworfen haben ist schnell zu den Schuhen  gedrungen
Im Lärm der geschlossenen Türen, haben sie ihr bleiches Gesicht wieder zurückbekommen.

(Die letzte Strophe ist mir auch nicht so klar.)


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]