www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - sätze
sätze < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

sätze: so richtig? / Hilfe
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:42 Mi 11.11.2009
Autor: jullieta

Hallo!

Hab ich die folgenden Sätze so richtig übersetzt?

Der kleine Prinz macht sich über die Zeichnungen lustig.

- Le petit prince se moquer des dessins.

Der Besuch des kleinen Prinzen bei einem Trinker und bei einem König ist sehr interssant.

- La visite du petit prince chez un buveur et chez un roi est très intéressante.

Saint- E. lässt in seiner Erzählung auch Tiere sprechen.

- Saint- E.  fait parler les animaux dans son content.

Die Erzählung vom kleinen Prinzen hat den Autor unsterblich gemacht.

- Le content du le petit prince ... wie muss ich hier weiter übersetzen?

Lafontaine prangert die Ungerechtigkeiten der Gesellschaft an.

- Lafontaine... Injustices... ??

Wie ist dies hier zu übersetzen?

        
Bezug
sätze: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:01 Do 12.11.2009
Autor: Profdefrance

Hallo Jullieta,


> Hab ich die folgenden Sätze so richtig übersetzt?

Der kleine Prinz macht sich über die Zeichnungen lustig.

- Le petit prince se moquer (se moquer ist das Infinitiv. Du musst das Verb noch konjugieren. Verb in « er » 3. Person Singular) des dessins.

Der Besuch des kleinen Prinzen bei einem Trinker und bei einem König ist sehr interessant.

- La visite du petit prince chez un buveur et chez un roi est très intéressante.

Saint- E. lässt in seiner Erzählung auch Tiere sprechen.

- Saint- E.  fait parler les ( " des animaux "  wäre hier genauer übersetzt)   animaux dans son conte.

Die Erzählung vom kleinen Prinzen hat den Autor unsterblich gemacht.



> wie muss ich hier weiter übersetzen?

- Le conte (von conter = erzählen) de+le =du (du +le hast du erfunden) petit prince a rendu l´auteur immortel.  (oder …a immortalisé l´auteur   

Lafontaine prangert die Ungerechtigkeiten der Gesellschaft an.

- Lafontaine dénonce les injustices de la société. Injustices... ??

Vielen Dank für deine Anfrage.
Viele Grüße
Profdefrance




Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]