www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - translation
translation < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

translation: aufgabe
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:16 Fr 27.10.2006
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo!!! ich muss ein teil eines textes übersetzen und zwar wollte ich euch nur mal fragen ob ich das von englische ins deutsche gut übersetzt habe???

biofuels

when renewable energy is bad for the environment

sometimes biofuels are bad for the environment, which is why the german parliament needs to be careful with a proposed new law that encourages their use.

the german parliament on thursday started a debate over a quota law requiring biofuels organic, renewable sources of energy to make up a small percentage of the nations energy  supply. current targets call for them to comprise at least 4.4 percent of the market by 2007.biofuels burn cleaner than petroleum, and many are derived from crops which can be grown again and again guaranteeing business for local farmers.

the biofuel industry is responsible for an estimated 86,000 jobs, according to the ifo institute, an economics think thank in munich. no surprise, then, that the german farmers association, the association of agricultural biofuels and the union for the promotion of oil and protein plants are in favor of what they call a decisive step away from  petroleum and want a higher quota of 10 percent.


so ich habe den ganzen abschnitt versucht zu übersetzen:

wenn erneubare energie schlecht für die umgebung ist.

manchmal sind biobrennstoffe für die umgebung schlecht, das ist, warum das deutsche parlament mit einen vorschlagenen neuen gesetz sorgfältig sein muss, das ihren gebrauch fördert.

das deutsche parlament fing am donnerstag eine debatte über ein  quote- gesetz auf das verlangen von organischen biobrennstoffen, sie zeigten erneubare ernergiequellen an, um einen kleinen prozentsatz von der nations energieversorgung zusammenzusetzen. gegenwärtige ziele verlangen sie, mindestens 4.4 prozent des marktes vor 2007 zu umfassen. biobrennstoffe verbrennen  sauberer als erdöl, und viele werden aus getreide abgeleitet, die immer wieder angebaut werden können, versichern ein geschäft für lokale bauern.

die bio-treibstoff-industry ist für ungefähr 86000 jobs gemäß  dem ifo- institut verantwortlich , eine volkswirtschaft  denken und danken in münchen. keine überraschung, dann dass die deutsche bauervereiningung die vereinigung von landwirtschaftlichen biobrennstoffen und der vereiningung  für die promotion von öl und protein  werken zu gunsten  davon sind was sie einen entscheidenen schritt von erdöl abrufen und eine höhere quote von 10 prozent wollen.

ich habe mich echt bemüht mit den text und hoffe das mir einer helfen kann den zu korrigieren.

DANKE SCHONMAL!!!!
LG SARAH

        
Bezug
translation: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:52 Fr 27.10.2006
Autor: Nienor

Hi
an sich hast du die meisten Vokabeln gut übersetzt, aber denk auch daran, dass es im Deutschen lesbar sein muss! Ich schreib einfach mal in rot und in Klammern dahinter, wenn ich was anders formulieren würde oder so!

>biofuels

<when renewable energy is bad for the environment

<sometimes biofuels are bad for the environment, which is why the <german parliament needs to be careful with a proposed new law that <encourages their use.

<the german parliament on thursday started a debate over a quota law <requiring biofuels organic, renewable sources of energy to make up a <small percentage of the nations energy  supply. current targets call for <them to comprise at least 4.4 percent of the market by 2007.biofuels <burn cleaner than petroleum, and many are derived from crops which can <be grown again and again guaranteeing business for local farmers.

<the biofuel industry is responsible for an estimated 86,000 jobs, <according to the ifo institute, an economics think thank in munich. no <surprise, then, that the german farmers association, the association of <agricultural biofuels and the union for the promotion of oil and protein <plants are in favor of what they call a decisive step away from  petroleum <and want a higher quota of 10 percent.


<so ich habe den ganzen abschnitt versucht zu übersetzen:

wenn erneubare energie schlecht für die umgebung eigentlich eher Umwelt ist.

manchmal sind biobrennstoffe für die umgebung vgl oben schlecht, das ist, warum das deutsche parlament mit einen vorschlagenen neuen gesetz sorgfältig sein muss, das ihren gebrauch fördert. deshalb sollte der dt. Bundestag vorischtig mit einem neu vorgeschlagenen Gesetz sein muss, das deren Nutzung subventioniert/bevorzugt

das deutsche parlament   Bundestag fing am donnerstag eine debatte über ein  quote- gesetz bin mir da nicht ganz sicher, im Wörterbuch stand unter quota auch noch Kontingent. So würd ich's jedenfalls eher nicht lassen auf das verlangen von   NEIN! betreffend organischen biobrennstoffen, sie zeigten weglassen! erneubare ernergiequellen an auch weglassen, das ist einfach nur eine nähere Erläuterung zu den Biobrennstoffen! , um einen kleinen prozentsatz von der nations energieversorgung zusammenzusetzen damit diese (in Zukunft) einen kleinen Prozentsatz des nationalen Energie Angebots (besser: Markt) ausmachen. . gegenwärtige ziele verlangen sie, mindestens 4.4 prozent des marktes vor 2007 zu umfassen kannst du im dt. nicht 1:1 übersetzen! Besser: Das aktuelle Ziel ist es, dass sie bis 2007 4,4 Prozent des Marktes ausmachen. biobrennstoffe verbrennen  sauberer als erdöl, und viele werden aus getreide abgeleitet gewonnen , die welches immer wieder angebaut werden können kann , versichern ein und sichern so das geschäft für lokale bauern.

die bio-treibstoff-industry ist laut dem ifo-Institut für ungefähr 86000 jobs gemäß  dem ifo- institut weg! verantwortlich andere Satzstellung! , eine volkswirtschaft  denken und danken in münchen (bin mir nicht sicher, aber intuitiv: einer witschaftliche Studie, die München zu verdanken ist . keine überraschung, dann kein Wunder also dass die deutsche bauervereiningung die vereinigung von landwirtschaftlichen biobrennstoffen und der vereiningung  für die promotion Vermarktung von öl und Protein werken Öl-und Proteinplanzen zu gunsten  davon sind (das Gesetz) befürworten was sie einen entscheidenen schritt weg von erdöl abrufen NEIN! nennen und eine höhere quote von 10 prozent wollen.



Ich hoffe du kannst dich durchfitzen und es hilft dir!
Gruß, Anne


Bezug
                
Bezug
translation: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:33 Fr 27.10.2006
Autor: hiphopergirlnrwno2

HALLO!!!ICH WOLLTE MICH NUR MAL FÜR DIE SCHNELLE HILFE BEDANKEN!!!;-)

DANKE NOCHMAL

LG SARAH

Bezug
                        
Bezug
translation: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:50 Fr 27.10.2006
Autor: Nienor

Jepp, kein Problem, ich hoffe es hat geholfen!
Anne

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]