www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzen
Übersetzen < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzen: Netznutzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:43 Di 07.10.2008
Autor: Timmi

Aufgabe
Hallo!

Ich soll ein Referat über ein beliebiges Thema ausarbeiten!
Auf deutsch hab ich es und brauch die Übersetzung von:

"Elektronische Stromnetznutzungsabrechnung"

vielleicht: electronic currentnetusingdeduction ?
Aber wie schreiben? zusammen- auseinander?

Bin für eine richte Antwort dankbar!

Gruß Timmi

Siehe ober;-)

        
Bezug
Übersetzen: Vorschlag
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:07 Di 07.10.2008
Autor: Bastiane

Hallo Timmi!

> "Elektronische Stromnetznutzungsabrechnung"
>
> vielleicht: electronic currentnetusingdeduction ?
>  Aber wie schreiben? zusammen- auseinander?

Soweit ich weiß, gibt es im Englischen keine zusammengesetzten Wörter, oder jedenfalls sehr selten. Deswegen würde ich daraus so etwas machen wie: "Abrechnung für die Nutzung des Stromnetzes" oder so was ähnliches. (Ich kann mir da gerade nicht so viel drunter vorstellen...)

Viele Grüße
Bastiane
[cap]

Bezug
        
Bezug
Übersetzen: Vorschlag
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:02 Di 07.10.2008
Autor: mmhkt

Guten Abend,

Netznutzung für Strom oder Gas: "grid use"

Den Rest hast Du ja.

In Sachen getrennt oder zusammen: getrennt, wie Bastiane schon gesagt hat.

Viel Erfolg!
mmhkt

Bezug
                
Bezug
Übersetzen: Vorschlag
Status: (Umfrage) Beendete Umfrage Status 
Datum: 14:40 Mi 08.10.2008
Autor: Timmi


Hey!

Vielen Dank!
Dann so: "electronic grid use deduction" ?

Spricht man grid so aus wie man es schreibt?

Gruß Timmi

Bezug
                        
Bezug
Übersetzen: (m)ein Vorschlag
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:03 Mi 08.10.2008
Autor: Herby

Hi,

>  
> Hey!
>  
> Vielen Dank!
>  Dann so: "electronic grid use deduction" ?

nein, das passt m.M. nicht.

> Spricht man grid so aus wie man es schreibt?

Ja.

Ich würde "electronic toll for grid use (evtl. using)" nehmen


Liebe Grüße
Herby

Bezug
                                
Bezug
Übersetzen: Soo
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:57 Mi 08.10.2008
Autor: Timmi

Hey!


> Ich würde "electronic toll for grid use (evtl. using)"
> nehmen

hm.. toll finde ich gut...

Aber es geht ja darum, dass jemand ein Netz nutzt und dafür eine Rechnug in elektronischer Form(e mail) erhält
statt einem Brief oder so..
Es muss aussagen, dass die " Abrechnung " digital erfolgt!

Passt das dann?

Viele Grüße Timmi

Bezug
                                        
Bezug
Übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:10 Mi 08.10.2008
Autor: Herby

Hallo,

na dann los :-)


> > Ich würde "electronic toll for grid use (evtl. using)"
> > nehmen
>  
> hm.. toll finde ich gut...
>  
> Aber es geht ja darum, dass jemand ein Netz nutzt und dafür
> eine Rechnug in elektronischer Form(e mail) erhält
>  statt einem Brief oder so..
>  Es muss aussagen, dass die " Abrechnung " digital
> erfolgt!
>  
> Passt das dann?

nö, aber du könntest es dann wie folgt schreiben: Die Abrechnung für die Nutzung des Stromnetzes wird elektronisch erstellt.

Eine Abrechnung erstellen heißt: to draw up an account
elektronisch -- Adverb
Und das ganze im Passiv

Good luck [kleeblatt]


So long
Herby

Bezug
                        
Bezug
Übersetzen: Idee
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:09 Mi 08.10.2008
Autor: Infinit

Na , ganz einfach als "electricity bill by e-mail" oder "digital electricity bill", wenn das besser gefällt.
VG,
Infinit

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]