www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzen eines Textes
Übersetzen eines Textes < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzen eines Textes: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:17 So 19.06.2011
Autor: Cyantific

Aufgabe
Übersetzen Sie folgenden Text.


In diesem Text sollte man eigentlich Wörter einsetzten, zur Übung übersetze ich ihn jedoch.

Il ya longtemps que les prénoms de tous les saints  ne suffisent plus aux futurs parents, mais de là remplacer les saints par des marques, quel manque d'imagination!

Vor langer Zeit, als die Vornamen von allen /aller Heiligen den zukünftigen Eltern nicht mehr reichten, [schwierigkeiten beim übersetzen], welch Mangel an Vorstellung(skraft)!

Pourtant, avant d'en arriver aux marques, les Francais ont connu des phases de poésie en choissant des mots exotiques comme Vanille.

Dennoch, vor dem ankommen [was bedeute hier marques?], kannten die Franzosen Phasen der Poesie, indem sie exotische Wörter wie z.B. Vanille auswählten.

Les fleurs, elles aussi, ont toujours fait partie du répertoire à leur disposition , encor que les Rose et les Marguerite de la première moitié du XXème siècle ont fait place aux Camélia et.......

Die Blumen auch sie spielen [schwierigkeiten beim überstzen] eine Rolle, genauso/noch wie die Rosen und die Margeriten der ersten hälfte des X Jarhunderts machte man Camélia und .... platz.

Clémentine a longtemps été le seul fruit à servir de prénom avant d'être rejoint  par Cerise,......... ou Prune.

Clémentine war langezeit die einzige vornamensgebende Frucht  bevor sie von Cerise,..... oder Prune eingeholt wurde.


Danke schonmal im Vorraus!


        
Bezug
Übersetzen eines Textes: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:59 Mo 20.06.2011
Autor: Schadowmaster

Zu erst mal stellt sich die Frage, ob du überhaupt verstanden hast worum es in dem Text geht...^^
Es geht um die Namen, die Eltern ihren Kindern geben.
Der erste Satz übersetzt wäre:

Schon seit einiger Zeit sind die Vornamen aller Heiligen nichtmehr ausreichend für die zukünftigen Eltern [also die Eltern, die ein Kind erwarten], aber die Heiligen durch Marken zu ersetzen, welch ein Mangel an Vorstellungskraft!

Und nun zur Erklärung:
Du hast recht, "Il y a longtemps" bedeutet laut Wörterbuch "vor langer Zeit".
Allerdings passt das hier nicht so wirklich, weshalb ich es als "schon seit einiger Zeit" übersetzt habe.
Nun der Teil "mais de là remplacer les saints par des marques".
Hier ist eigendlich der Akzent auf dem a von là das aller wichtigste.
Denn "là" heißt dort.
Dieser Teil wortwörtlich übersetzt wäre also "aber dort die Heiligen durch Marken zu ersetzen"
Das "dort" steht hierbei am ehesten für "in diesem Sinne" oder "in diesem Kontext".
Da man den Kontext im Deutschen meist raten darf hab ich es in der Übersetzung des Satzes wegfallen lassen.

Also, bevor ich mich den anderen Sätzen zuwende erstmal ein kleines Zwischenfazit:
1. Du solltest erstmal den ganzen Text lesen und zumindest grob verstehen, bevor du dich ans übersetzen machst. Genau wie im Deutschen haben auch im Französischen die gleichen Wörter oftmals je nach Kontext verschiedene Bedeutungen und man sollte sie auch verschieden übersetzen.
2. Du musst versuchen den richtigen Grad zwischen "wortwörtlich übersetzen" und "nacherzählen" finden. Es muss ersichtlich sein, was du wie übersetzt hast, aber dennoch muss am Ende ein ordentlicher deutscher Text rauskommen und keine Aneinanderreihung von einzelnen Wörtern.

Nun zu den anderen Sätzen:
Erstmal wieder zum Inhalt.
Es geht nach wie vor um Namensgebung.
Im ersten Satz wurde bemängelt, dass Eltern ihren Kindern einfach Namen von Marken geben (zB den Sohn Harley nennen oder so^^).
Nun wird in den nachfolgenden Sätzen die Geschichte der Namensgebung kurz angerissen, dass die Namen von Blumen etc. gewählt wurden.


> Pourtant, avant d'en arriver aux marques, les Francais ont
> connu des phases de poésie en choissant des mots exotiques
> comme Vanille.
>  
> Dennoch, vor dem ankommen [was bedeute hier marques?],
> kannten die Franzosen Phasen der Poesie, indem sie
> exotische Wörter wie z.B. Vanille auswählten.

wofür marques steht dürfte inzwischen klar sein.
Davon abgesehen ist das was du hier hast ein "Rohentwurf", jetzt müsstest du noch einen schönen deutschen Satz daraus machen.
zB würde ich "Phasen der Poesie" durch "poetische Phasen" ersetzen.
Weiterhin "kennen" wir deutschen keine Phasen, wir haben eher welche.
Und auch "ankommen" im temporären Sinne ist nicht wirklich hübsch.^^


> Les fleurs, elles aussi, ont toujours fait partie du
> répertoire à leur disposition , encor que les Rose et les
> Marguerite de la première moitié du XXème siècle ont
> fait place aux Camélia et.......
>
> Die Blumen auch sie spielen [schwierigkeiten beim
> überstzen] eine Rolle, genauso/noch wie die Rosen und die
> Margeriten der ersten hälfte des X Jarhunderts machte man
> Camélia und .... platz.

"fait partie du répertoire à leur disposition"
heißt soviel wie "waren Bestandteil des ihnen zur Verfügung stehenden Repertoires" (yeah, ein französisches Wort in nem deutschen Satz xD)


> Clémentine a longtemps été le seul fruit à servir de
> prénom avant d'être rejoint  par Cerise,......... ou
> Prune.
>  
> Clémentine war langezeit die einzige vornamensgebende
> Frucht  bevor sie von Cerise,..... oder Prune eingeholt
> wurde.

"vornamensgebende Frucht" ?^^
Davon abgesehen kannst du dir überlegen, ob du "Cerise" und "Prune" übersetzt oder durch Namen die von Früchten Abstammen im Deutschen (wenn du welche findest^^) ersetzt.
Denn so geht der Sinn verloren.
Bei "Clémentine" kann man ja noch die Frucht da hinter erkennen (als Deutscher), aber so lange du nicht sagst, dass "Cerise" und "Prune" auch von französischen Wörtern für Früchte kommen fragt sich jemand, der den deutschen Text liest, was diese Namen da sollen.
Notfalls setz eine Anmerkung in die Übersetzung.^^

>
> Danke schonmal im Vorraus!
>  

kein Problem ;)

Nochmal alles in allem:
Du hast (bis auf ein paar Wörter) schön im Wörterbuch nachgeschlagen und jedes Wort übersetzt.
Allerdings fällt sehr stark auf, dass du scheinbar den großen Zusammenhang und den Inhalt des Textes noch nicht verstanden hast; das ist aber wichtiger Bestandteil einer Übersetzung.
Versuch also nochmal das ganze in einen schönen deutschen Text zu übersetzen, hab keine Angst davor ein wenig von der Übersetzung im Wörterbuch abzuweichen, so lange der Inhalt und der Sinn da hinter gleich bleibt und betrachte alles immer im Gesamtkontext.

Wenn es noch Probleme gibt oder nochmal jemand über die fertige Übersetzung drüber gucken soll einfach posten. ;)


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]