www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - übersetzung
übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

übersetzung: aufgaben
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:51 Fr 28.04.2006
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo kann mir mal bitte hier einer weiter helfen ich komme mit dieser übersetzung überhaupt nicht mehr weiter. ich muss den englischen satz ins deutsche übersetzen habe es mal versucht aber hat leider nicht geklappt ich kann das ehrlich nicht ich hoffe einer kann mal meine sätze die ich selbst übersetz habe kontrollieren und mir dann weiter helfen:

nr.1)
1) ob sie einen termin haben können um natalie zu besuchen.
i`d like to make an appoitment to visit natalie?

2) wie es mit uhrzeit am nächsten tag wäre.
What about the time on next day?

3)ob die andere person einen termin selbst vorschlagen würde.
can you suggest a date?

4) dass natalie krank ist und sie möchten daher den termin absagen.
Natalie is ill.i´m very sorry , but i´m afraid we wil  have to cancel your appointment.

5)das natalie am montag voll ausgebucht ist.
Natalie is on monday booked up.

6) das die andere person anfangs nächster woche wieder anrufen soll.
can the other person call us again next week?

nr.2)
hier muss ich dass deutsche ins englische übersetzen:

1) ich bin sowieso in london und würde sie gerne besuchen. wir müssen uns über die fotos unterhalten.
i´m anyway in london and i would like to visit she.we must talk about the photos.

2)am donnerstag nachmittag. mein flug ist um 14.30 uhr aber vormittags habe ich einen anderen termin.
thursday in the afternoon. my flight is at 14.30 but  in the morning i have a other appointment.

3) nein, es tut mir leid, aber mittwoch nachmittag geht auch nicht. dann muss ich nach cambridge.
no, i`m sorry , but on wednesday in the afternoon doesn`t goes too.then i must go to cambridge.

4)nun, wie wäre es mit morgen vormittag?nachmittags habe ich eine sitzung aber ich könnte jederzeit während des vormittags vorbeikommen.wir brauchen nur eine stunde oder so.

well, how about with tomorrow in the morning?in the afternoon i have a session but i can anytime during the afternoon to come by.

5) ja, wieso nicht.11.30 uhr wäre prima.meine sitzung ist erst um 3 uhr nachmittags.

yes, why not.11.30 is great. my session is goes at 3 to the end.

6) gut. bis am dienstag. tschüs.
good. till next tuesday. goodbye.

7) oh, joshua... einen moment, bitte. vielleicht komme ich etwas später. vorher möchte ich meine tante in chiswick besuchen.

oh, joschua... just a moment, please. maybe i will come a little bit later. before i will visit my aunt in chiswick.

ich hoffe mir kann einer weiter helfen habe mich echt schon angestrengt  ins englische zu übersetzen.

danke schonmal!!!
lg sarah




        
Bezug
übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:11 Fr 28.04.2006
Autor: Amy1988

Hi Sarah!!!

Also ich versuchs mal:

1) Ich möchte einen Termin machen, um Natalie zu besuchen.
2) Was ist am nächsten Tag um diese Zeit?
3) Kannst du einen Termin vorschlagen?
4) Natalie ist krank. Ich muss mich entschuldigen,aber ich befürchte, dass wir den Termin absagen müssen.
5) Den hast du richtig! =)
6) Der ist auch soweit richtig.

1) I'm in London anyway and I would like to visit her.
We have to talk about the photos.
2) Thursday afternoon. My flight is at 14.30 but  in the morning i have an other appointment.
3) No, I'm sorry, but an wednesday afternoon 's not so good, too.
At this time I have to go to Cambridge.
4) Well, what about tomorrow morning?
In the afternoon I have a session but I can come anytime during the morning. We need nearly an/one hour.
5) Yes, why not.11.30 is great. My session begins at 3 o'clock in the afternoon.
6) All right. Till next Tuesday. Goodbye
7) Oh, Joschua... wait a moment, please. Maybe i will come a (little) bit later. Further I want to visit my aunt in Chiswick.

Soo...ich hoffe, das hilft dir!!!

Cu AMY




Bezug
                
Bezug
übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:37 Fr 28.04.2006
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo kann mir mal bitte einer weiter helfen und zwar :

muss ich diese sätze hier von DEUTSCH AUF ENGLISCH  übersetzten also ins englisch habe ich zwar schon versucht weiß aber leider nicht ob das richtig ist.

nr.1)
1) ob sie einen termin haben können um natalie zu besuchen.
i'd like to make an appoitment to visit natalie?

2) wie es mit uhrzeit am nächsten tag wäre.
What about the time on next day?

3)ob die andere person einen termin selbst vorschlagen würde.
can you suggest a date?

4) dass natalie krank ist und sie möchten daher den termin absagen.
Natalie is ill.i´m very sorry , but i´m afraid we wil  have to cancel your appointment.

5)das natalie am montag voll ausgebucht ist.
Natalie is on monday booked up.

6) das die andere person anfangs nächster woche wieder anrufen soll.
can the other person call us again next week?

Hoffe mir kann einer weiter helfen würde mich über eine antwort freuen!
danke schonmal!!!!
lg sarah


Bezug
                        
Bezug
übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:11 Sa 29.04.2006
Autor: claire06

Hi Sarah,

hier ein paar Übersetzungsvorschläge für dich:

1) ob sie einen termin haben können um natalie zu besuchen.
i'd like to make an appoitment to visit natalie?
Dieser Satz ist ok. Im Wort "appointment" hast du ein "n" vergessen, aber das weißt du sicher. Alternativ könntest du auch schreiben: I'd like to arrange/fix a date to visit Natalie.


2) wie es mit uhrzeit am nächsten tag wäre.
What about the time on next day?
Bedenke, dass du dich in einem Telefongespräch befindest. Beziehe deine Frage ruhig darauf. Deshalb muss es auch zwingend "tomorrow" heißen.
On what time shall I be there tomorrow?

3)ob die andere person einen termin selbst vorschlagen würde.
can you suggest a date?
Das ist ok.

4) dass natalie krank ist und sie möchten daher den termin absagen.
Natalie is ill.i´m very sorry , but i´m afraid we wil  have to cancel your appointment.
Der Satz ist auch soweit ok, aber "will" schreibt man mit zwei "ll"

5)das natalie am montag voll ausgebucht ist.
Natalie is on monday booked up.
Der wichtigste Fehler in diesem Satz ist die Wortstellung. Sie ist im Englischen anders als im Deutschen. Die richtige Reihenfolge ist immer
1.   Subjekt (Natalie)
2. Prädikat (=konjugiertes Verb) (is) Das "is" ist aber ein Hilfsverb und benötigt eine Ergänzung, nämlich "booked up"
3. Objekte (Dativ- und Akkusativobjekte)
Am Schluss kommen Ort und Zeit.

So, und jetzt, um dich zu verwirren ;-) :
Du kannst die Zeit auch ganz an den Anfang setzen.

"booked up" klingt meines Erachtens nicht so gut. Deshalb mein Vorschlag:

On Monday, Natalie will be busy the whole day.

6) das die andere person anfangs nächster woche wieder anrufen soll.
can the other person call us again next week?
Warum denn die andere Person? Du kannst am Telefon doch niemanden so ansprechen. Du bist doch in einem direkten Gespräch.

Could you call us again next week, please?

Die Formen "could" und "would" benutzt man am Telefon recht häufig. Es sind die Höflichkeitsformeln zu "can" und "will". Für Telefonate am Arbeitsplatz ist das angemessener.

So, das war's schon. Ich hoffe, ich konnte dir weiterhelfen.
Viel Erfolg
Claire

Bezug
                                
Bezug
übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:33 Sa 29.04.2006
Autor: hiphopergirlnrwno2

hallo!!wollte mich nur für eure große mühe danken!!!
ihr habt mir echt weiter geholfen!!danke schonmal!!!
lg sarah

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]