www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:36 So 07.01.2007
Autor: Informacao

Hallo zusammen,

hat vielleicht jemand von euch eine Idee, wie ich folgendes übersetzen kann:

"Der Rahmen des Films ist gut gelungen. Er ist sehr gut abgerundet, mit einem schlüssigen Ende, das gut mit dem Beginn zusammenpasst."

Muss auch nicht wortwörtlich sein ;-)

Würde mich über Ideen freuen!

MfG!
Informacao

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:45 So 07.01.2007
Autor: laryllan

Aloha hé,

ich würde es so übersetzen:

"The setting/plot of the film is set up well. The smooth developping and the conclusing end fit harmonically with the outset."

Vielleicht etwas zu hoch gestochen. Statt "setting" hätte man auch "framework" sagen können. Wäre wohl eher US-Englisch (und mutet mir etwas zu technisch an).

Namárie,
sagt ein Lary, wo mal weiter lernen geht.

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:57 So 07.01.2007
Autor: Informacao

Hallo,

danke für die Hilfe. Das hat mir geholfen!

Viele Grüße,
Informacao

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]