www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:15 Mo 26.02.2007
Autor: sven75

Hallo ich habe da einen Satz den ich nicht richtig übersetzen kann:
"If you are looking strictly for science bang for the buck,then i think...."
Bang for the buck heißt sinngemäß Glückstreffer oder?Also würde ich sagen:Wenn man strikt nach nach einem Glückstreffer in der Wissenschaft sucht, denke ich....
Macht aber irgendwie für mich leider keinen Sinn.Hat jemand bitte eine bessere Lösung parat?

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:08 Di 27.02.2007
Autor: Amy1988

Hallo Sven!

Also...mit der Redewendung "bung for the buck" bin ich nicht wirklich vertraut, wenn du aber sagst, dass es Glückstreffer heißt, dann glaube ich das mal ;-)
Könnte auch ungefähr hinkommen...
Nun zum Satz...meiner Meinung nach hast du einen Vokabelfehler gemacht. "Strictly" heit nicht "strikt" sondern "genau"!!!
Dann komme ich auf die Übersetung:

Wenn man genau nach einem Glückstreffer in der Wissenschaft sucht, denke ich....

Möglicherweise kommt da sowas wie eine Moral. So zu sagen, dass man, wenn man genaustens sucht, sowieso nichts findet oder so!

Hilft dir das?
GLG Amy



Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Thank you
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:55 Di 27.02.2007
Autor: sven75

Vielen Dank denke du hast recht und so macht es auch mehr Sinn....

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]