www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 22:31 Do 08.03.2007
Autor: Elefant

Hallo, ich wollte letztens "quietsch-grün" übersetzen, habe dazu aber nichts passendes Gefunden. Ich habe mir dann "squeaking-green" abgeleitet. Ist das korrekt?
Und ich wollte schreiben ..... tanze in der Garde. Kann man dafür das englische Wort "garde" nehmen? Schließlich ist hier die Karnevalsgarde gemeint....

Danke.
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:39 Do 08.03.2007
Autor: Analytiker

Hi Elefant,

ich habe das mal nachgeschlagen,und zu folgendem Ergebniss gekommen:

quietsch-grün würde ich auch als "squeaking green" und
Karnevalsgarde als "carnival guard" bezeichnen. ABER, dies ist mit vorsicht zu genießen,da dies oft umgangssprachlich im Englischen doch anders heißt, als es stumpf zu übersetzen... Also würde ich nicht zwangsläufig sagen, das dass so passt...

Liebe Grüße
Analytiker

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]