www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - Übersetzung
Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:50 Do 22.03.2007
Autor: Phecda

hi kann mir jmd bitte folgenden satz übersetzen:

hoc enim docebit eum neque satis corpus cum ceteris adulescentibus exercuisse neque viribus suis satis consuluisse

und evtl. die grammatikalsiche Struktur erklären.

Vielen dank
mfg Phecda

        
Bezug
Übersetzung: Ansatz
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:30 Fr 23.03.2007
Autor: statler

Mahlzeit!

> hi kann mir jmd bitte folgenden satz übersetzen:
>  
> hoc enim docebit eum neque satis corpus cum ceteris
> adulescentibus exercuisse neque viribus suis satis
> consuluisse

Das wird uns nämlich lehren, daß er weder seinen Körper mit den übrigen Jugendlichen genug geübt hat (Trainingsmangel!) noch daß er seine Kräfte ausreichend zu Rate gezogen hat.

Hier weiß ich leider nicht, wie man consulere in diesem Zusammenhang besser übersetzen sollte, und mein Wörterbuch ist weit weg.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter



Bezug
        
Bezug
Übersetzung: consulere
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:36 Do 29.03.2007
Autor: master93

Hi,
consulere kann zwei Bedeutungen haben. Wenn es sich auf ein Akkusativobjekt bezieht übersetzt man es mit "um Rat fragen", wenn es sich aber auf ein Dativobjekt bezieht (wie hier der Fall ist) übersetzt man es mit "sorgen für".
Also heißt es nicht "seine Kräfte zu Rate gefragt", sondern "sich um die kräfte gekümmert".
Ich hofe ich konnte helfen.

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: consulere
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:18 Do 29.03.2007
Autor: master93

Hi,
consulere kann zwei Bedeutungen haben. Wenn es sich auf ein Akkusativobjekt bezieht übersetzt man es mit "um Rat fragen", wenn es sich aber auf ein Dativobjekt bezieht (wie hier der Fall ist) übersetzt man es mit "sorgen für".
Also heißt es nicht "seine Kräfte zu Rate gefragt", sondern "sich um die kräfte gekümmert".
Ich hoffe ich konnte helfen.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]