www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:55 Mi 16.05.2007
Autor: engel

Hallo!

Was heißt denn

- sinnabschnitte

find ich bei pons leider nicht.

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:03 Mi 16.05.2007
Autor: espritgirl

Hey Engel [winken],

Ich benutze in Klausuren immer:

- parts
- logical unit
- units of meaning

Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:33 Mi 16.05.2007
Autor: Ailien.

Huhu =)
Also "parts" würde ich schon bevorzugen ;) Da weiss jeder was gemeint ist! Aber du hast recht, im Wörterbuch ist es wirklich nirgends zu finden! Naja viel Glück noch, Ailien.

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:44 Mi 16.05.2007
Autor: espritgirl

Hey du *winke*
>  Also "parts" würde ich schon bevorzugen ;) Da weiss jeder
> was gemeint ist! Aber du hast recht, im Wörterbuch ist es
> wirklich nirgends zu finden! Naja viel Glück noch, Ailien.

Stimme dir da zu, aber ich denke, die Lehrer würden units of meaning bevorzugen (meine alte Lehrerin hat das zumindest gemacht und die ist Prof.).

Aber du kannst im Prinzip ja alle nehmen ;-)

Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]