www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzung
Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:00 Do 27.03.2008
Autor: tobias155

Hallo! Zurzeit machen wir in Französisch ein Kommunikationsprojekt und wir sollen eine Reise organisieren. Dazu sollen wir auch Hotels anschreiben und nach freien Zimmern usw. fragen. Das soll per Email geschehen. Daher habe ich erst einmal einen deutschen Text geschrieben, um ihn anschließend zu übersetzten. Ich würde mich über eine Korrektur (grammatisch, sprachlich) sehr freuen, da ja ein echter Franzose die Mail lesen wird. Daher sollte sie auch möglichst höflich klingen, damit man auch eine Antwort bekommt.

Fangen wir erst einmal mit dem deutschen Brief an:

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir haben vor, im Sommer 2008 nach Frankreich zu reisen und würden gerne in ihrem Hotel unterkommen. Auf zahlreichen Internetseiten haben wir uns bereits über ihre Angebote informiert und das Hotel hat gleich einen positiven Eindruck hinterlassen. Wir werden zu viert anreisen und möchten wissen, ob bei Ihnen in der Zeit vom 01.07.08 bis zum 10.07.08 ein Apartment für 5 Personen verfügbar ist, da wir möglichst jeder ein eigenes Bett haben möchten.

Wir würden uns sehr darüber freuen, wenn sie uns mitteilen, wie viele Kosten insgesamt auf uns zukommen. Ist das Frühstück bereits im Angebot enthalten?

Außerdem würden wir uns über Informationen und Preise bezüglich der Aktivitäten und Dienstleistungen in ihrem Hotel sehr freuen.

Dieses ist ein Kommunikationsprojekt und wir sind Schüler aus Deutschland. Daher würden wir sehr dankbar sein, wenn sie uns antworten.

Mit freundlichen Grüßen


Jetzt kommen wir zu meiner Übersetzung des obigen Briefes, die korrigiert werden soll

Mesdames, Messieurs,

nous pensons voyager en France en été 2008 et nous voudrions caser dans votre hôtel volontiers. Dans nombreuses pages internet nous nous avons informé par vos offres et l’hôtel a laissé une impression positive. Nous vais arriver  à quatre et nous voulons savoir, s’il ya un appartement pour 5 personnes disponible  au temps du 1.juillet 2008 à 10.juillet 2008, parce que chacun de nous veut un propre lit autant que possible.

Nous serions très heureux, si vous nous informez, combien de coûtes nous devons attendre en tout. Est-ce que la petit-déjeuner est un element de l’offre?

En plus nous serions très heureux par informations et prix concernant l’activités et les biens incorporels dans votre hotel.

C’est un projet de communication et nous sommes des élèves d’Allemagne. C’est pourquoi nous serions très reconnaissant, si vous répondez.

Mes salutations distinguées


Ihr könnt auch gerne alles korrigieren, was komisch klingt oder was sich nicht gut anhört.

Vielen Dank im Voraus








        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:28 Fr 28.03.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Tobias 155,


Mesdames, Messieurs,

nous pensons voyager en France en été 2008 et nous aimerions volontiers descendre (absteigen. Caser= Kaserne) dans votre hôtel. Dans de nombreuses pages internet nous nous sommes (pronominalform nur mit être) informés (s da mit être )de vos offres et l’hôtel nous a fait une bonne   impression. Nous arriverons  à quatre et nous voulons savoir, s’il y a un appartement pour 5 personnes disponible   à partir du 1.juillet 2008 jusqu´au 10.juillet 2008, parce que chacun de nous veut un propre lit autant que possible. Das würde ich anders formulieren. Das passt nicht mit bonne impression zusammen. Meine Antwort wäre hier : leider ausgebucht.

Nous serions très heureux, si vous nous informiez, combien ça
coûte en tout. Est-ce que le petit-déjeuner est compris dans l’offre?

En plus nous serions très heureux d´avoir des informations et les prix concernant les activités et le wellness dans votre hôtel.

C’est un projet de communication et nous sommes des élèves d’Allemagne. C’est pourquoi nous serions très reconnaissant, si vous répondiez. (si mit conditionnel)

Mes  sincères (distingué ist für deinen Chef, deinen Direktor, deinen Bundeskanzler(in) etc.. reserviert wenn er dir schreibt. salutations

Der Text war immer gut verständlich, aber mit Germanismen geschrieben. Ist nicht schlimm, denn dann lohnt sich die Reise nach Frankreich.

Viele Grüße
Profdefrance


Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:47 Fr 28.03.2008
Autor: tobias155

Hallo!! ERSTMAL!! VIELEN VIELEN DANK!!!
Das hat mir wirklich sehr weitergeholfen.
Bald kommt auch noch ein Brief ans "Office du Tourisme", ich hoffe, dass sie den auch noch korrigieren :)

Aber zunächst einmal eine Frage.

Heißt Dienstleistungen übersetzt "wellness". Weil das Hotel hat gar keine Wellnessangebote. Es geht um Sachen wie Fernsehen, Internet und Autoverleih ??
Könnte man nicht stattdessen auch "services" schreiben?

mfg

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:23 Sa 29.03.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Tobias155,

Biens incorporels war falsch. Da das Wort Körper behinhaltet war, dachte ich an Wellness. Aber Dienstleistungen kann man mit services übersetzen.
Mit dem lit propre ist ein Missverständnis entstanden.
Wenn du schreibst: chacun a un lit propre dann verstehe ich Jeder bekommt ein sauberes Bett. Ich wollte dir wegen Beleididigung des Hotels keine Reservierung geben.
Du meintest aber, chacun a un propre lit. Was bedeutet: jeder bekommt ein eigenes Bett.
Ich bin in die Falle getappt,weil ich grundsetzlich den deutschen Text nicht lese, um deine Arbeit nicht  zu sehr zu verändern.

Viele Grüße
Profdefrance

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:16 Di 01.04.2008
Autor: tobias155

Hallo. Jetzt habe ich auch den Brief ans "office du Tourisme" fertig. Über eine Korrektur wäre ich sehr dankbar.

Hier zunächst einmal der Brief auf Deutsch:

Sehr geehrte Damen und Herren

wir planen eine Reise nach Èze im Juli 2008.
Wir würden uns daher sehr freuen, wenn sie uns eine Liste von Sehenswürdigkeiten, Attraktionen und Aktivitäten ihrer Region per Email zuschicken könnten. Wenn sie Informationen über die Preise besitzen, teilen sie sie uns doch bitte mit.  
Desweiteren wäre es nett, wenn Sie uns Termine von Festen, Jahrmärkten und anderen Events im Juli 2008 in Ihrer Stadt verraten würden.
Falls die Möglichkeit besteht, würden wir uns sehr freuen, wenn Sie uns ein paar Broschüren der Sehenswürdigkeiten und eine Karte Ihrer Region zusenden würden. Die Adresse wird unten genannt.
Über eine baldige Antwort von Ihnen würden wir uns sehr freuen.
Vielen Dank im Voraus.
Mit freundlichem Gruß


Hier nun die Übersetzung:

Mesdames, Messieurs,

nous projetons un voyage en Èze en juillet 2008.
Nous serions très heureux, si vous nous envoyez une liste avec des curiosités, attractions et activités dans votre region par Email. Si vous avez des informations concernant les prixs, apprenez-les à nous, s’il vous plait.
En plus, il serait très gentil, si vous nous dévoilez les dates de fêtes, foires et autres événements en juillet 2008 à votre region.
S’il ya une possibilité, nous serions très heureux si vous nous envoyez des brochures et  plaquettes du curiosités et un plan d’Èze. L’adresse est nommée au-dessus.
Nous serions très reconnaissants, si vous répondiez.
Merci beaucoup d’avance.
Nos sincères salutations




Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:02 Di 01.04.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Tobias155,
Bitte , mache das nächste Mal eine neue Anfrage.


Mesdames, Messieurs,

nous projetons un voyage à Èze en juillet 2008.
Nous serions très heureux, si vous nous envoyiez (also noch einmal : vor dem si-Satz ist ein conditionnel = serions, der si-Satz wird im imparfait konjugiert) une liste avec des curiosités, attractions et activités dans votre région par email (courrier électronique). Nous vous prions s´il vous plait de nous communiquer les prix si vous les avez .(Substantive , die mit einem x enden, bilden ihre Mehrzahl ohne s),.
En plus, il serait très aimable, si vous nous dévoiliez les dates de fêtes, foires et autres événements en juillet 2008 dans  votre région.
S’il y a une possibilité, nous serions très heureux si vous nous envoyiez des brochures et  plaquettes des curiosités et un plan d’Èze. Notre adresse se trouve ci-dessus.
Nous serions très reconnaissants, si vous répondiez.
Merci beaucoup d’avance.
Nos sincères salutations
Nicht schlecht.
Aber: Je vais à Paris, je vais à Eze, je suis à Eze, je suis en ville, Je suis dans la région d´ Eze, je vais chez le coiffeur en voiture ou à vélo ou à cheval.
Je suis à Paris dans le Faubourg Saint Honoré, dans la rue Pierre, sur le boulevard Hausmann, aux (sur les) Champs Elysées, sous la Tour Eiffel, à la Madeleine , dans la région parisienne etc…


Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:42 Di 01.04.2008
Autor: tobias155

Hallo! Noch einmal herzlichen Dank für die Korrektur. Nächstes mal werde ich eine neue Anfrage machen.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]