www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:41 Do 22.05.2008
Autor: Tyskie84

Hallo,

Ich müsste was übersetzen und zwar:

"Abnahme des Grundwasserhaushalts"

Mein Vorschlag: "decreased sub surface water storage"

Welchen Vorschlag hättet ihr?

[hut] Gruß

        
Bezug
Übersetzung: Vorschlag
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:20 Do 22.05.2008
Autor: cynthia777

Hallo! Also, ich weiß leider nicht, was Grundwasserhaushalt heißt, könnte man dafür auch Grundwasserspiegel sagen?
Wenn ja, dann wäre mein Vorschlag:
decrease of (the) groundwater level.
Für Abnahme könnte man auch reduction oder certification nehmen und ein anderes Wort für Grundwasser ist phreatic water, aber ich weiß eben leider nicht, was Haushalt in diesem Zusammenhang heißt.
Naja, vielleicht konnte ich dir ja weiterhelfen...
Liebe Grüße
Cynthia

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:41 Do 22.05.2008
Autor: Josef

Hallo,

Grundwasserhaushalt {m}
    groundwater balance


[]Fundstelle


Viele Grüße
Josef

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:30 Fr 23.05.2008
Autor: moody

In Anlehnung an Josef würde ich sagen:

decreasing groundwater balance und nicht decreased

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:43 Sa 24.05.2008
Autor: Tyskie84

Hi an alle

Danke für die Vorschläge. Mit dem Groundwater balance bin ich einverstanden.

Ob ich nun decreasing schreibe oder decreased ist m.E nach egal. Angenommen es handelt sich um eine Aufstellung oder Auflistung von verscheidenen Faktoren dann ist m.E nach die Einleitung "decreased" richtig.

[hut] Gruß

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:42 Sa 24.05.2008
Autor: moody

Das käme auf den Zusammenhang dann an, das stimmt wohl.

Aber alleine der Ausdruck Abnahme von .... wäre decreasing ....

Für sich alleine wäre decreased groundwater balance ja gesenkter Grundwasserhaushalt.


Aber das ist ja alles dann situationsabhängig.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]