www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Cicero; In Catilinam; Kap.4,21
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 03:10 Mi 04.06.2008
Autor: Anaximander

Aufgabe
erit profecto...aliquid loci nostrae gloriae.

Es geht um das "aliquid loci",um welche Erscheinung handelt es sich hier,damit man "irgendeinen Platz" übersetzen kann? Wörtlich übersetzen mit "irgendetwas des Platzes" wäre ja Blödsinn. Es muss dann ein spezieller Genitiv sein,oder?!

Vielen Dank für jede Hilfe!!!

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:15 Mi 04.06.2008
Autor: statler

Hi!

> erit profecto...aliquid loci nostrae gloriae.
>  Es geht um das "aliquid loci",um welche Erscheinung
> handelt es sich hier,damit man "irgendeinen Platz"
> übersetzen kann? Wörtlich übersetzen mit "irgendetwas des
> Platzes" wäre ja Blödsinn. Es muss dann ein spezieller
> Genitiv sein,oder?!

Mein spontaner Tip ((ohne vorherigen Blick in die Grammatik) wäre gen. partitivus.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:47 Do 05.06.2008
Autor: Anaximander

Du hast recht u. meine Vermutung war auch richtig.

Vielen Dank!

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]