Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Palus erat non magna inter nostrum atque hostium exercitum.
Hanc si nostri transirent, hostes exspectabant.
|
Meine Übersetzung ergibt hier irgendwie keinen Sinn. Vor allem im 2. Satz verstehe ich nicht ganz wie der konjunktiv aus dem Konditionalsatz mit dem indikativ aus dem HS einen sinn ergeben soll.
Der Sumpf zwischen unseren Leuten und dem Heer der Feinde war nicht groß.
Wenn unsere Leute diesen überschreiten würden, erwarteten sie die Feinde?????
das soll doch ein irrealer Bedingungssatz sein, oder?
bitte helft mir mit der richtigen übersetzung
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 09:19 Fr 25.07.2008 | Autor: | statler |
Guten Morgen!
> Palus erat non magna inter nostrum atque hostium
> exercitum.
> Hanc si nostri transirent, hostes exspectabant.
>
> Meine Übersetzung ergibt hier irgendwie keinen Sinn. Vor
> allem im 2. Satz verstehe ich nicht ganz wie der konjunktiv
> aus dem Konditionalsatz mit dem indikativ aus dem HS einen
> sinn ergeben soll.
>
>
> Der Sumpf zwischen unseren Leuten und dem Heer der Feinde
> war nicht groß.
> Wenn unsere Leute diesen überschreiten würden, erwarteten
> sie die Feinde?????
'exspectare' ist auch 'abwarten', also:
Die Feinde warteten ab, ob unsere Leute diesen überschreiten würden. (abhängige Frage)
> das soll doch ein irrealer Bedingungssatz sein, oder?
Anscheinend nicht.
> bitte helft mir mit der richtigen übersetzung
Gerne.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:20 So 27.07.2008 | Autor: | isabell_88 |
danke sehr, an die übersetzung habe ich garnicht gedacht:)
|
|
|
|
|
Aufgabe | Ibi vadis repertis partem suarum copiarum traducebant eo consilio, ut, si possent, castellum, cui praeerat Quintus Titurius legatus, expugnarent pontemque interscinderent, si minus potuissent, agros Remorum vastarent. |
Ich habe hier einen Übersetzungsvorschlag, bei dem ich "eo consilio" nicht so recht unterzubringen weiß, vielleicht könnte jemand das mal auf seine Richtigkeit überprüfen.
Dort führten sie einen Teil ihrer Truppen hinüber, nachdem sie eine Furt entdeckt hatten, um, wenn sie könnten, die Burg, welcher der Gesandte Q.T. vorstand zu erobern und die Brücke einzureißen, (und) wenn sie nicht könnten würden sie die Äcker der Remer zerstören [um die Äcker der Remer zu zerstören]
vielleicht hat jemand einen Vorschlag mit eo consilio.
danke im voraus
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 16:27 Mi 13.08.2008 | Autor: | rainerS |
Hallo!
> Ibi vadis repertis partem suarum copiarum traducebant eo
> consilio, ut, si possent, castellum, cui praeerat Quintus
> Titurius legatus, expugnarent pontemque interscinderent, si
> minus potuissent, agros Remorum vastarent.
> Ich habe hier einen Übersetzungsvorschlag, bei dem ich "eo
> consilio" nicht so recht unterzubringen weiß, vielleicht
> könnte jemand das mal auf seine Richtigkeit überprüfen.
eo consilio, ut(i) ... = mit der Absicht / dem Plan, zu ...
> Dort führten sie einen Teil ihrer Truppen hinüber, nachdem
> sie eine Furt entdeckt hatten, um, wenn sie könnten, die
> Burg, welcher der Gesandte Q.T. vorstand zu erobern und die
> Brücke einzureißen, (und) wenn sie nicht könnten würden sie
> die Äcker der Remer zerstören [um die Äcker der Remer zu
> zerstören]
Müsste es nicht Plural "Furten" heißen, wegen "vadis repertis"?
Ansonsten scheint mir die Übersetzung OK, wenn auch ein bischen holprig
Vielleicht besser:
... mit der Absicht, wenn möglich die Burg, die der Gesandte Q.T kommandierte, zu erobern und die Brücke einzureißen, und, wenn dies nicht möglich wäre, die Äcker der Remer zu verwüsten.
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:12 Mi 13.08.2008 | Autor: | isabell_88 |
vielen lieben Dank, ich glaube, deine Variante hört sich wirklich etwas eleganter an
|
|
|
|
|
Aufgabe | Hostes, ubi spem se fefellisse intellexerunt, concilio convocato constituerunt optimum factu esse in fines suos redire.
Erläutern Sie den grammatischen Aufbau: |
kann das bitte jemand kontrollieren und eventuell berichtigen?
Hauptsatz : Hostes concilio convocato constituerunt optimum factu esse in fines suos redire
Nebensatz : ubi spem se fefellisse = temporaler Nebensatz, vorzeitig mit Tendenz zur Gleichzeitigkeit ,
Subjekt: Hostes, die Feinde
Prädikat : constituerunt, sie haben beschlossen
a.c.i. als Akk.Obj. : optimum factu esse in fines suos redire, es sei am besten (zu machen) in ihre Gebiete zurückzukehren
a.c.p. : concilio convocato, nachdem eine Versammlung einberufen wurde
HS-Übersetzung:
Die Feinde beschlossen, nachdem eine Versammlung einberufen wurde, dass es am besten sei in ihre Gebiete zurückzukehren.
NS-Übersetzung:
Sobald sie einsahen, dass die Hoffnung sie getäuscht hatte
>>>> Sobald sie einsahen, dass die Hoffnung sie getäuscht hatte, beschlossen die Feinde, nachdem eine Versammlung einberufen wurde, dass es am besten sei in ihre Gebiete zurückzukehren
Bei dem a.c.i. als Akkusativ-objekt bin ich mir nicht sicher, auch nicht bei der NS übersetzung ( möglicherweise geht auch: sobald sie einsahen, dass sie sich in ihrer hoffnung getäuscht hatten???)
Ich bitte um Korrektur, danke im Voraus
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:38 Fr 15.08.2008 | Autor: | statler |
Hi!
> Hostes, ubi spem se fefellisse intellexerunt, concilio
> convocato constituerunt optimum factu esse in fines suos
> redire.
Du solltest neue Fragen möglichst auch in neue Diskussionen stellen.
> Erläutern Sie den grammatischen Aufbau:
> kann das bitte jemand kontrollieren und eventuell
> berichtigen?
>
> Hauptsatz : Hostes concilio convocato constituerunt optimum
> factu esse in fines suos redire
>
> Nebensatz : ubi spem se fefellisse = temporaler Nebensatz,
> vorzeitig mit Tendenz zur Gleichzeitigkeit ,
Es fehlt intellexerunt, das Verb des NS. Aber innerhalb des NS gibt es wieder einen AcI.
> Subjekt: Hostes, die Feinde
> Prädikat : constituerunt, sie haben beschlossen
> a.c.i. als Akk.Obj. : optimum factu esse in fines suos
> redire, es sei am besten (zu machen) in ihre Gebiete
> zurückzukehren
Das ist ein AcI, ich würde das nicht als Akk.-Obj. bezeichnen.
> a.c.p. : concilio convocato, nachdem eine Versammlung
> einberufen wurde
Bei uns hieß das abl. abs. und ist vorzeitig: einberufen worden war
> HS-Übersetzung:
> Die Feinde beschlossen, nachdem eine Versammlung
> einberufen wurde, dass es am besten sei in ihre Gebiete
> zurückzukehren.
>
> NS-Übersetzung:
> Sobald sie einsahen, dass die Hoffnung sie getäuscht hatte
vllt. besser: ihre Hoffnung
> >>>> Sobald sie einsahen, dass die Hoffnung sie getäuscht
> hatte, beschlossen die Feinde, nachdem eine Versammlung
> einberufen wurde, dass es am besten sei in ihre Gebiete
> zurückzukehren
>
>
> Bei dem a.c.i. als Akkusativ-objekt bin ich mir nicht
> sicher, auch nicht bei der NS übersetzung ( möglicherweise
> geht auch: sobald sie einsahen, dass sie sich in ihrer
> hoffnung getäuscht hatten???)
>
> Ich bitte um Korrektur, danke im Voraus
Gruß und schönes WE
Dieter
|
|
|
|