www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:14 Do 24.07.2008
Autor: isabell_88

Aufgabe
Palus erat non magna inter nostrum atque hostium exercitum.
Hanc si nostri transirent, hostes exspectabant.

Meine Übersetzung ergibt hier irgendwie keinen Sinn. Vor allem im 2. Satz verstehe ich nicht ganz wie der konjunktiv aus dem Konditionalsatz mit dem indikativ aus dem HS einen sinn ergeben soll.


Der Sumpf zwischen unseren Leuten und dem Heer der Feinde war nicht groß.
Wenn unsere Leute diesen überschreiten würden, erwarteten sie die Feinde?????

das soll doch ein irrealer Bedingungssatz sein, oder?

bitte helft mir mit der richtigen übersetzung

        
Bezug
Übersetzung: anders
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:19 Fr 25.07.2008
Autor: statler

Guten Morgen!

> Palus erat non magna inter nostrum atque hostium
> exercitum.
>  Hanc si nostri transirent, hostes exspectabant.
>  
> Meine Übersetzung ergibt hier irgendwie keinen Sinn. Vor
> allem im 2. Satz verstehe ich nicht ganz wie der konjunktiv
> aus dem Konditionalsatz mit dem indikativ aus dem HS einen
> sinn ergeben soll.
>  
>
> Der Sumpf zwischen unseren Leuten und dem Heer der Feinde
> war nicht groß.

[ok]

>  Wenn unsere Leute diesen überschreiten würden, erwarteten
> sie die Feinde?????

'exspectare' ist auch 'abwarten', also:

Die Feinde warteten ab, ob unsere Leute diesen überschreiten würden. (abhängige Frage)

> das soll doch ein irrealer Bedingungssatz sein, oder?

Anscheinend nicht.

> bitte helft mir mit der richtigen übersetzung

Gerne.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter


Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:20 So 27.07.2008
Autor: isabell_88

danke sehr, an die übersetzung habe ich garnicht gedacht:)

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:56 Mi 13.08.2008
Autor: isabell_88

Aufgabe
Ibi vadis repertis partem suarum copiarum traducebant eo consilio, ut, si possent, castellum, cui praeerat Quintus Titurius legatus, expugnarent pontemque interscinderent, si minus potuissent, agros Remorum vastarent.

Ich habe hier einen Übersetzungsvorschlag, bei dem ich "eo consilio" nicht so recht unterzubringen weiß, vielleicht könnte jemand das mal auf seine Richtigkeit überprüfen.


Dort führten sie einen Teil ihrer Truppen hinüber, nachdem sie eine Furt entdeckt hatten, um, wenn sie könnten, die Burg, welcher der Gesandte Q.T. vorstand zu erobern und die Brücke einzureißen, (und) wenn sie nicht könnten würden sie die Äcker der Remer zerstören [um die Äcker der Remer zu zerstören]


vielleicht hat jemand einen Vorschlag mit eo consilio.

danke im voraus

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:27 Mi 13.08.2008
Autor: rainerS

Hallo!

> Ibi vadis repertis partem suarum copiarum traducebant eo
> consilio, ut, si possent, castellum, cui praeerat Quintus
> Titurius legatus, expugnarent pontemque interscinderent, si
> minus potuissent, agros Remorum vastarent.
>  Ich habe hier einen Übersetzungsvorschlag, bei dem ich "eo
> consilio" nicht so recht unterzubringen weiß, vielleicht
> könnte jemand das mal auf seine Richtigkeit überprüfen.

eo consilio, ut(i) ... = mit der Absicht / dem Plan, zu ...

> Dort führten sie einen Teil ihrer Truppen hinüber, nachdem
> sie eine Furt entdeckt hatten, um, wenn sie könnten, die
> Burg, welcher der Gesandte Q.T. vorstand zu erobern und die
> Brücke einzureißen, (und) wenn sie nicht könnten würden sie
> die Äcker der Remer zerstören [um die Äcker der Remer zu
> zerstören]

Müsste es nicht Plural "Furten" heißen, wegen "vadis repertis"?

Ansonsten scheint mir die Übersetzung OK, wenn auch ein bischen holprig ;-)

Vielleicht besser:

... mit der Absicht, wenn möglich die Burg, die der Gesandte Q.T kommandierte, zu erobern und die Brücke einzureißen, und, wenn dies nicht möglich wäre, die Äcker der Remer zu verwüsten.

Viele Grüße
   Rainer

Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:12 Mi 13.08.2008
Autor: isabell_88

vielen lieben Dank, ich glaube, deine Variante hört sich wirklich etwas eleganter an

Bezug
                                                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:06 Mi 13.08.2008
Autor: isabell_88

Aufgabe
Hostes, ubi spem se fefellisse intellexerunt, concilio convocato constituerunt optimum factu esse in fines suos redire.


Erläutern Sie den grammatischen Aufbau:

kann das bitte jemand kontrollieren und eventuell berichtigen?

Hauptsatz : Hostes concilio convocato constituerunt optimum factu esse in fines suos redire

Nebensatz : ubi spem se fefellisse = temporaler Nebensatz, vorzeitig mit Tendenz zur Gleichzeitigkeit  ,

Subjekt: Hostes, die Feinde
Prädikat : constituerunt, sie haben beschlossen
a.c.i. als Akk.Obj. : optimum factu esse in fines suos redire, es sei am besten (zu machen) in ihre Gebiete zurückzukehren
a.c.p.  : concilio convocato, nachdem eine Versammlung einberufen wurde

HS-Übersetzung:
Die Feinde beschlossen, nachdem eine Versammlung einberufen wurde, dass es am besten sei in ihre Gebiete zurückzukehren.

NS-Übersetzung:
Sobald sie einsahen, dass die Hoffnung sie getäuscht hatte


>>>> Sobald sie einsahen, dass die Hoffnung sie getäuscht hatte, beschlossen die Feinde, nachdem eine Versammlung einberufen wurde, dass es am besten sei in ihre Gebiete zurückzukehren


Bei dem a.c.i. als Akkusativ-objekt bin ich mir nicht sicher, auch nicht bei der  NS übersetzung ( möglicherweise geht auch: sobald sie einsahen, dass sie sich in ihrer hoffnung getäuscht hatten???)

Ich bitte um Korrektur, danke im Voraus

Bezug
                                                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:38 Fr 15.08.2008
Autor: statler

Hi!

> Hostes, ubi spem se fefellisse intellexerunt, concilio
> convocato constituerunt optimum factu esse in fines suos
> redire.

Du solltest neue Fragen möglichst auch in neue Diskussionen stellen.

> Erläutern Sie den grammatischen Aufbau:
>  kann das bitte jemand kontrollieren und eventuell
> berichtigen?
>  
> Hauptsatz : Hostes concilio convocato constituerunt optimum
> factu esse in fines suos redire
>  
> Nebensatz : ubi spem se fefellisse = temporaler Nebensatz,
> vorzeitig mit Tendenz zur Gleichzeitigkeit  ,

Es fehlt intellexerunt, das Verb des NS. Aber innerhalb des NS gibt es wieder einen AcI.

> Subjekt: Hostes, die Feinde
>  Prädikat : constituerunt, sie haben beschlossen
>  a.c.i. als Akk.Obj. : optimum factu esse in fines suos
> redire, es sei am besten (zu machen) in ihre Gebiete
> zurückzukehren

Das ist ein AcI, ich würde das nicht als Akk.-Obj. bezeichnen.

>  a.c.p.  : concilio convocato, nachdem eine Versammlung
> einberufen wurde

Bei uns hieß das abl. abs. und ist vorzeitig: einberufen worden war

> HS-Übersetzung:
>  Die Feinde beschlossen, nachdem eine Versammlung
> einberufen wurde, dass es am besten sei in ihre Gebiete
> zurückzukehren.
>  
> NS-Übersetzung:
> Sobald sie einsahen, dass die Hoffnung sie getäuscht hatte

vllt. besser: ihre Hoffnung

> >>>> Sobald sie einsahen, dass die Hoffnung sie getäuscht
> hatte, beschlossen die Feinde, nachdem eine Versammlung
> einberufen wurde, dass es am besten sei in ihre Gebiete
> zurückzukehren
>  
>
> Bei dem a.c.i. als Akkusativ-objekt bin ich mir nicht
> sicher, auch nicht bei der  NS übersetzung ( möglicherweise
> geht auch: sobald sie einsahen, dass sie sich in ihrer
> hoffnung getäuscht hatten???)
>  
> Ich bitte um Korrektur, danke im Voraus

Gruß und schönes WE
Dieter

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]