www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Rückfrage
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 10:02 So 07.12.2008
Autor: tobias155

Hallo ich brauche diese paar Sätze übersetzt obwohl ich alle Wörter nachgeschlagen habe verstehe ich den Zusammenhang nicht.

Die Zitate stammen aus dem Buch "L'Hôte" von Albert Camus

"Il se sentait vulnérable, la tentation lui vint de se rhabiller. Puis il haussa les épaules; il en avait vu d'autres et, s'il le fallait, il casserait en deux son adversaire." (p. 20 l. 5-7)

"Dans la chambre où, depuis un an, il dormait seul, cette préscence le gênait. Mais elle le gênait aussi parce qu'elle lui imposait une sorte de fraternité qu'il refusait dans les circonstances présentes et qu'il conaissait bien: les hommes, qui partagent les mêmes chambres, soldats ou prisionners, contractent un lien étrange comme si, leurs armures quittées avec les vêtements, ils se rejoignaient chaque soir, par-dessus leurs différences, dans la vieille communauté du songe et de la fatique." (p. 20 l. 23 - p. 21 l. 5)

MFG




        
Bezug
Übersetzung: Dein Ansatz
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:06 So 07.12.2008
Autor: Loddar

Hallo Tobias!


Poste doch auch mal, was Du bisher rausbekommen hast ...


Gruß
Loddar


Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:04 So 07.12.2008
Autor: tobias155

Also ansatzweise hab ich es so:

Dann zuckt er mit den Achseln. Er hat davon schon andere gesehen (??), falls es nötig ist, il __________ (?) seinen Gegner.


In dem Zimmer wo er seit einem Jahr alleine schläft, stört ihn diese Gegenwart (des Arabers). Aber es stört ihn auch weil sie ihm eine gewisse Brüderlichkeit auferlegt, die er unter den gegenwärtigen Zuständen verweigert und welche er gut kennt: Menschen, die gemeinsam dieselben Zimmer nutzen, Soldaten oder Gefangene, ______________________

=> ab da verstehe ich es nicht mehr. Ich habe auch die ganzen Sätze geschrieben damit der Zusammenhang einigermaßen klar wird

MFG

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:06 So 07.12.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Tobias 155,

Ich übersetze jetzt mit Absicht den Text wortwörtlich.
"Il se sentait vulnérable, la tentation lui vint de se rhabiller.
Er fühlte sich verwundbar, die Versuchung kam ihm sich wieder anzuziehen
Puis il haussa les épaules; il en avait vu d'autres et, s'il le
Dann zuckte er mit den Achsen (Schulter). Er hatte schon andere Sachen erlebt (gesehen) und wenn es sein musste,
fallait, il casserait en deux son adversaire." (p. 20 l. 5-7)
würde er sein Gegner in zwei Teile brechen.
"Dans la chambre où, depuis un an, il dormait seul, cette présence
In dem Zimmer, wo er seit einem Jahr alleine schlief, diese Anwesenheit
le gênait. Mais elle le gênait aussi parce qu'elle lui imposait une
störte ihn. Aber sie störte ihn auch, weil sie ihm eine Art Brüderlchkeit
sorte de fraternité qu'il refusait dans les circonstances présentes
erzwang, die er unter den jetzigen Umständen ablehnte
et qu'il conaissait bien: les hommes, qui partagent les mêmes
und der gut kannte: die Männer die, die gleiche Zimmer teilten,
chambres, soldats ou prisionners, contractent un lien étrange comme Soldaten oder Gefangenen, gehen eine seltsame Verbindung ein
si, leurs armures quittées avec les vêtements, ils se rejoignaient
wie wenn sie sich jeden Abend, mit ihren Kleidern ausgezogene Rüstung,
chaque soir, par-dessus leurs différences, dans la vieille
trotz ihre Unterschiede, in der alten Gemeischaft des Traumes (der Trüme) und der Müdigkeit.
communauté du songe et de la fatique." (p. 20 l. 23 - p. 21 l. 5)
Gemeinschaft des Traumes (der Träume) und der Müdigkeit.

Hier Übersichtlicher:

Er fühlte sich verwundbar, die Versuchung kam ihm sich wieder anzuziehen.
Dann zuckte er mit den Achsen (Schulter). Er hatte schon andere Sachen erlebt (gesehen) und wenn es sein müsste, würde er sein Gegner in zwei Teile brechen.
In dem Zimmer, wo er seit einem Jahr alleine schlief, diese Anwesenheit störte ihn. Aber sie störte ihn auch, weil sie ihm eine Art Brüderlichkeit aufzwang, die er unter den jetzigen Umständen ablehnte und der gut kannte: die Männer die, die gleiche Zimmer teilten, Soldaten oder Gefangenen, gehen eine seltsame Verbindung ein, wie wenn sie sich jeden Abend, mit ihren Kleidern ausgezogene Rüstung, trotz ihre Unterschiede, in der alten Gemeinschaft des Traumes (der Träume) und der Müdigkeit, treffen würden.

  
Und nun versuche den Deutschen Text, ohne den Sinn zu verändern, zu verbessern und poste das Ergebnis. Ich werde danach schauen.
Ich wollte dir nur zeigen, dass eine Wörtliche Übersetzung schon ziemlich verständlich ist.

MfG

Profdefrance





Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:20 So 07.12.2008
Autor: tobias155

Er fühlte sich verwundbar, die Versuchung kam ihm sich wieder anzuziehen.
Dann zuckte er mit den Achseln. Er hatte schon andere Sachen erlebt und wenn es sein müsste, würde er seinen Gegner in zwei Teile brechen.

In dem Zimmer, wo er seit einem Jahr alleine schlief, störte ihn diese Anwesenheit. Aber sie störte ihn auch, weil sie ihm eine Art Brüderlichkeit aufzwang, die er unter den jetzigen Umständen ablehnte und die er gut kannte: die Männer, die die gleiche Zimmer teilten, Soldaten oder Gefangene, gehen eine seltsame Verbindung ein, wie wenn sie sich jeden Abend, mit ihren Kleidern ausgezogene Rüstung??, trotz ihre Unterschiede, in der alten Gemeinschaft des Traumes und der Müdigkeit, treffen würden.

So ungefähr würde ich es dann sehen!



Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 08:48 Mo 08.12.2008
Autor: Profdefrance

Hallo Tobias155,

Ich denke, es ist fast perfekt. Gott sei Dank drücken sich die Menschen nicht wie Schriftsteller aus, die meinen sich alle Freiheiten der Sprachen nehmen zu dürfen.

mit ihren Kleidern ausgezogene Rüstung??, sinngemäss : die ihre Rüstung ablegen wie man Kleider auszieht,

Viele Grüße
Profdrfrance


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]