www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:18 Do 15.01.2009
Autor: nicom88

Heyho =)

Könntet ihr mir sagen, was auf Spanisch ...

"da war eine Frau"

"Ich habe aufgepasst, aber..."

"zum glück ist uns nichts passiert"

heisst?

Bitte schnell, ist dringend... hab leider kein Wörterbuch und die Übersetzer im Inet sinf fürn arsch...

Danke=)

MfG



        
Bezug
Übersetzung: vielleicht so:
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:03 Do 15.01.2009
Autor: Pacenia



"da war eine Frau" - había una mujer

"Ich habe aufgepasst, aber..." aufgepasst im sinne von 1. aufmerksam sein oder im sinne von 2. vorsichtig sein?
1. wäre "estaba/estuve (pasado depende del contexto) atento/a (je nach geschlecht,) pero   und
2. tenía/tuve cuidado, pero

"zum glück ist uns nichts passiert"- por suerte no (ha pasado oder pasó) nada

grüße
pacenia

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Korrektur
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 07:43 Fr 16.01.2009
Autor: Pacenia

Sorry, habe das "uns" übersehen!
Es heißt "por suerte NOS ha pasado/ paso nada

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]