www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Spanisch" - Übersetzung
Übersetzung < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:39 Mo 14.03.2005
Autor: Mazeee

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

Ich muss was übersetzen...

Also da steht.... "un dramaturgo de la burguesía escribió una comedia sobre las domincanas del franqusimo. (Bis hierhin hab ich alles). Se titulaba "Las que tienen que servir", utilizando la frase de La Gran Ví­a. ...

Was ist "La Gran Vía" ??? Und wie würdet ihr den Satz (ab "Se titulaba...") überhaupt übersetzen???

Danke...




        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:35 Di 15.03.2005
Autor: MrElgusive

Hallo!

Bevor ich dir die Frage beantworte, möchte ich dich bitten, wenn du schon eine Frage in das Forum stellst, dass du dein Posting mit einer Begrüßung beginnst, rein aus Höflichkeit.

Grundsätzlich hätte man die Wörter auch in einem Wörterbuch nachschlagen können, aber nun zu deiner Frage:

titularse = den Titel tragen
La Gran Vía = wird in etwa soviel wie "der große Weg" bedeuten
servir = dienen

Ein Dramatiker des Bürgertums schrieb eine Komödie über ...
mit dem Titel "Diejenigen die dienen müssen", in dem er die Phrase "der große Weg" verwendet.

Wie die offizielle Übersetzung des Titels lautet, kann ich dir leider nicht sagen.
Wenn du mir etwas mehr Text hinterlassen hättest, könnte ich mir vielleicht ein bisschen mehr vorstellen.

Grüße,
  Christian.

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:48 So 03.04.2005
Autor: Mariechen8

Hallo!

...leider kommt meine Antwort ein bischen spät aber ich hoffe, es ist nicht zu spät.

den ersten Teil hattest du ja schon selbst verstanden, also der 2. Teil:

Es hieß "Die, welche dienen müssen", den Satz verwendent, wie er auf der Gran Vía gebraucht wurde.

La Gran Vía ist eine der Hauptstraßen in Madrid, sie wird an dieser Stelle wohl  als Synonym für das Volk verwendet. Das ist allerdings eine sehr vage Interpretation des ganzen, da der Auschnitt doch ein bischen kurz ist. Eine Quellenangabe beim nächsten Mal wäre nicht schlecht.

Gruß

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]