www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:50 So 01.03.2009
Autor: Timo17

Hallo zusammen!

Hoffe,dass ihr mir hier helfen und mir bei der Übersetzung eines englischen Textes weiterhelfen könnt.Habe den Text schon versucht alleine zu übersetzen,aber es scheint,dass es mir nicht ganz 100%ig gelungen ist.

Der englische Text:

Switch - The convenient way to pay

The front of the bank Servicecard carries the "Switch" symbol.This means that wherever you see this sign in shops,petrol stations or any of the increasing number of outlets which accept Switch, you can use your Servcecard instead of cash or a cheque to pay for goods and services.
All you have to do is hand your Servicecard to the cashier and then sign a sales receipt.In a very few outlets, you may have the option to use your Personal number at the sales point.It's as simple and quick as that.When you use Switch, your current account is debited in about three working days, just as if you had written a cheque.Your Servicecard therefore acts as a debit card,not a credit card.


Und hier mein Übersetzungsversuch:

Switch - Der bequeme Weg zu zahlen

Die Vorderseite der Bank-Dienstleistungskarte trägt das "Switch"-Zeichen. Das bedeutet,dass wo immer Sie dieses Zeichen in Geschäften,Tankstellen oder andere der zunehmenden Anzahl von Verkaufsstellen sehen, die Switch akzeptiert wird(?), Sie können Ihre Dienstleistungskarte, anstatt einer Barzahlung oder einem Scheck, für die Bezahlung von Waren und Dienstleistungen benutzen.
Alles was Sie zu tun haben ist dem Kassierer Ihre Dienstleistungskarte auszuhändigen und dann den Kassenbeleg zu unterschreiben.Bei ein paar Verkaufsstellen haben Sie die Möglichkeit Ihre persönliche Nummer an der Kasse zu benutzen. So einfach und schnell ist das. Wenn Sie Switch benutzen wird Ihr Girokonto in ungefähr drei Werktagen belastet, ebenso wenn Sie einen Scheck ausgestellt hätten(?). Ihre Dienstleistungskarte dient deshalb als Kundenkarte und nicht als Kreditkarte.


Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:01 So 01.03.2009
Autor: Tanea

Hallo Timo,

das war doch schon ganz gut. Ich denke, inhaltlich hast du den Text doch gut verstanden. Allerdings klingt der deutsche Text noch sehr holprig.
Wie frei dürft ihr den Übersetzen? Manchmal ist es einfach nötig einen Satz ein wenig umzustellen damit es in der Zielsprache vernünftig klingt. Auch manche Vokabeln sind zwar nicht falsch, aber es gibt doch passendere Worte im Deutschen. Z.B.Bank-Dienstleistungskarte -> warum nicht einfach Bankkarte, Scheckkare oder EC-Karte? oder auch perönlich Nummer
Bei rot musst du nochmal drüber schauen, blau ist schon verbessert:

Switch - Der bequeme Weg zu bezahlen

Die Vorderseite der Bank-Dienstleistungskarte trägt das
"Switch"-Zeichen. Das bedeutet,dass Sie, wo immer Sie dieses Zeichen in Geschäften,Tankstellen oder [any ist nicht andere]andere der zunehmenden Anzahl von Verkaufsstellen sehen, die Switch
akzeptieren wird(?), Sie können Ihre Dienstleistungskarte, anstatt einer Barzahlung oder einem Scheck, für die Bezahlung von Waren und Dienstleistungen benutzen.mach da mal einen Nebensatz draus
Alles was Sie zu tun haben ist dem Kassierer Ihre
Dienstleistungskarte  auszuhändigen und dann den Kassenbeleg zu unterschreiben.Bei ein paar Verkaufsstellen haben Sie die Möglichkeit Ihre persönliche Nummer an der Kasse zu benutzen. So einfach und schnell ist das. Wenn Sie Switch benutzen wird Ihr Girokonto in ungefähr drei Werktagen belastet, ebenso wenn Sie einen Scheck ausgestellt hätten(?)-> Grammatik!. Ihre Dienstleistungskarte dient deshalb als Kontokarte und nicht als Kreditkarte.


Gruß
Tanea


Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:49 Mi 04.03.2009
Autor: Timo17

Hi,

danke schon mal für deine Antwort. Wir sollen schon wörtlich übersetzen, aber ist shcon ganz gut, wenn es grammatikalisch richtig ist :-)

Das was du blau geschrieben hast,leuchtet mir ein,aber das mit dem roten!?!?
Was bedeutet "any" ,"Persönliche Nummer" und das letzte mit der Grammatik komme ich nicht klar. Magst du mir da vielleicht helfen? :-)

Danke nochmals :-)

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:06 Mi 04.03.2009
Autor: mmhkt

Guten Tag,
einige Hinweise:


>  Was bedeutet "any"

In diesem Zusammenhang "or any of the increasing number of outlets which accept Switch" bedeutet das "oder in irgendeinem..."


> "Persönliche Nummer"

Nimm doch einfach "PIN", das ist ein gängiger Begriff. Wenn Du es ausschreiben willst, dann auch gerne "Persönliche Identifikationsnummer", was die exakte Übersetzung von "personal identification number" ist.

> und das letzte
> mit der Grammatik komme ich nicht klar. >  

Den Satz kannst Du vielleicht versuchsweise "umrühren", damit er etwas geschliffener klingt. Ein bißchen hin- und herschieben und sich selbst vorsagen, bis es sich so anhört, daß es einem gefiele, wenn ein anderer das sagte.


Schönen Abend
mmhkt

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:48 Mi 11.03.2009
Autor: Timo17

Ist das so gut übersetzt oder findet ihr noch was?

Switch - Der bequeme Weg zu bezahlen

Die Vorderseite der Dienstleistungskarte trägt das "Switch"-Zeichen. Das bedeutet,dass Sie, wo immer Sie dieses Zeichen in Geschäften,Tankstellen oder in irgendeinem der zunehmenden Anzahl von Verkaufsstellen sehen, die Switch akzeptieren.Sie können Ihre Dienstleistungskarte, anstatt einer Barzahlung oder einem Scheck, für die Bezahlung von Waren und Dienstleistungen benutzen.Alles was Sie zu tun haben ist dem Kassierer Ihre Bankkarte auszuhändigen und dann den Kassenbeleg zu unterschreiben.Bei ein paar Verkaufsstellen haben Sie die Möglichkeit Ihre Persönliche Identifikationsnumme ran der Kasse zu benutzen. So einfach und schnell ist das. Wenn Sie Switch benutzen wird Ihr Girokonto in ungefähr drei Werktagen belastet, ebenso als hätten Sie einen Scheck ausgestellt.Ihre Dienstleistungskarte dient deshalb als Kontokarte und nicht als Kreditkarte.

Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:17 Mi 11.03.2009
Autor: mmhkt

Guten Abend,
hier meine Vorschläge:

> Switch - Der bequeme Weg zu bezahlen
>
> Die Vorderseite der Dienstleistungskarte trägt das
> "Switch"-Zeichen. Das bedeutet, dass Sie, wo immer Sie
> dieses Zeichen in Geschäften, Tankstellen oder in
> irgendeinemr (bezieht sich auf die "Verkaufsstellen" darum muss das "r" ans Wortende) der zunehmenden ("zunehmenden" ist in Ordnung, alternativ ginge auch "wachsenden) Anzahl von Verkaufsstellen,
> sehen die Switch akzeptieren.

(Achtung: Hier bricht dein Satz ab - da muss eine Verbindung zum nächsten Satz her.)

Vielleicht so:
[...] Verkaufsstellen sehen die Switch akzeptieren, Ihre Dienstleistungskarte anstatt einer Barzahlung oder einem Scheck für die Bezahlung von Waren und Dienstleistungen benutzen können.
(müsste das nicht "eines Schecks" heißen? Oder ist mittlerweile "einem" auch korrekt?)


> Sie können Ihre
> Dienstleistungskarte, anstatt einer Barzahlung oder einem
> Scheck, für die Bezahlung von Waren und Dienstleistungen
> benutzen.Alles was Sie zu tun haben ist dem Kassierer Ihre
> Bankkarte auszuhändigen und dann den Kassenbeleg zu
> unterschreiben. Bei ein paar (alternativ: "bei einigen wenigen"; oder "vereinzelten"; - weils im englischen Original ja um "very few" geht) Verkaufsstellen haben Sie die
> Möglichkeit Ihre Persönliche Identifikationsnummer ran der
> Kasse zu benutzen. So einfach und schnell ist (alternativ statt ist: "geht" oder "funktioniert") das. Wenn Sie
> Switch benutzen wird Ihr Girokonto in ungefähr drei
> Werktagen belastet, ebenso als hätten Sie einen Scheck
> ausgestellt.Ihre Dienstleistungskarte dient deshalb als
> Kontokarte und nicht als Kreditkarte.


Soweit fürs erste.

Schönen Abend
mmhkt

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]