www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:35 So 26.04.2009
Autor: Mandy_90

Aufgabe
Itaque me in loca sepulcrorum, quae undique dumetis saepta ante portas erant contuli.Tum multis sepulcris investigatis animadverti columellam talem,quae non multum e dumetis eminebat.Principibus Syracusanorum vocatis eum locum purgari iussi.Aditu ita patefacto accessimus ad sepulcrum, in quo apparebat epigramma.Versibus lectis Syracusani id sepulcrun Archimedis , civis sui praeclari,esse didicerunt-a quaestore Romano docti.

Hallo zusammen^^

Ich hab hier einen Text,bei dem Schwierigkeiten hatte, ihn zu übersetzen.Einige Sätze sind bei mir ganz komisch.Wäre lieb,wenn sich das mal jemand anschauen würde.
Übersetzung:

Daher trug ich mich an den Ort der Grabmäler, die ringsrum von Dorngestürpp eingeschlossen, vor den Türen waren, zusammen.Dann,nachdem ihr die vielen Grabmäler erkundet habt,wurde eine solche Grabsäule bemerkt, die nicht viel aus den Dorngestrüppen herausragte.Dem Anführer des Syrakus ruft ihr,dass er euch befiehlt,den Ort zu säubern.So mache ich den Zugang frei,damit wir ans Grabmal herangehen können,indem die Grabschrift auftauchte.Durch den Vers der Liege des Syrakus,erfuhren die Bürger,die sich freuten,dass das das Grabmal des Archimedes war-von einem Quaestor Ruhm gelehrt wurde.

Ich weiß,manche Sätze sind total unsinnig^^

Vielen Dank

lg



        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 07:22 Mo 27.04.2009
Autor: statler

Guten Morgen erstmal!

> Itaque me in loca sepulcrorum, quae undique dumetis saepta
> ante portas erant contuli.Tum multis sepulcris investigatis
> animadverti columellam talem,quae non multum e dumetis
> eminebat.Principibus Syracusanorum vocatis eum locum
> purgari iussi.Aditu ita patefacto accessimus ad sepulcrum,
> in quo apparebat epigramma.Versibus lectis Syracusani id
> sepulcrun Archimedis , civis sui praeclari,esse
> didicerunt-a quaestore Romano docti.

Vielleicht so:
Deshalb begab ich mich zu den Stellen der Grabmäler, die - von Gestrüpp völlig überwuchert - vor den Toren der Stadt lagen. Dort bemerkte ich, nachdem ich viele Grabmäler untersucht hatte (abl. abs.), eine kleine Säule, die nicht sonderlich aus dem Unkraut hervorragte. Ich rief die Anführer der Syrakuser zusammen (abl. abs.) und befahl ihnen, den Ort zu säubern. Nachdem der Zugang auf diese Weise freigelegt worden war, gingen wir zum Grab, auf dem ein Epigramm erschien. Wir lasen die Verse (abl. abs.) und die Syrakuser sagten, daß dies das Grab des Archimedes, ihres prominenten Bürgers, sei - belehrt von einem römischen Quästor.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]