www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Tipp
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 21:06 Mo 08.06.2009
Autor: plutino99

Hallo liebe Forumfreunde,leider kann ich folgenden Satz nicht übersetzen,deshalb bitte ich euch um eure Hilfe.

Satz:

Nous ne sommes pas en volume,pleins de promesses,d'atouts et de capacités.

Also ich habe es folgendermaßne versucht:

.................................................., voll mit Versprechen,......... und Fassungsvermögen.

Erwähnen möchte ich,dass sich das "nous" auf die Obdachlosen in Frankreich bezieht.

Würd mich über jede Hilfe freuen.
Vielen Dank im Voraus.
MfG
Hasan

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:16 Di 09.06.2009
Autor: Profdefrance

Hallo Hassan,
Du bist zwar matux, aber  der Ausdruck être en volume war für mich neu, und habe deshalb versucht ihn zu verstehen. Im Lexicon steht unter Sociologie :  SOCIOL. Volume social. ,Nombre des unités sociales qui constituent un groupe'' (GRAW. 1981).
[À propos d'une pers.] Carrure, envergure physique, morale. M. de Pressensé est le président de la Ligue des Droits de l'Homme (...)
Quelle: []http://www.cnrtl.fr/definition/volume

Nous ne sommes pas en volume, pleins de promesses, d'atouts et de capacités.
Ich übersetze den Satz wie folgt :
Wir sind keine ernst genommene soziale Gruppe (oder kurz: wir haben keine Lobby), wir sind voll mit Versprechen, mit Trümpfe (Chancen) und Fähigkeiten.
Um es genauer zu analysieren braucht man den Kontext.

Viele Grüße
Profdefrance




Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]