www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:51 Do 03.01.2013
Autor: Mr.Duke

Aufgabe
Bitte übersetzen Sie!
a) Dieses Jahr fahren die Dumonts mit ihren Kindern nach Italien.
Cette année. Les Dumonts vont avec ses enfants en Italie.
b) Susan ist Engländerin. Sie wohnt in London und wird für zwei Monate nach Frankreich kommen.
Susan est Anglaise. Elle habite à London et va venir pour deux moins à France.
c) Kennen Sie schon das Schloss von Versailles? Nein, ich kenne Frankreich noch nicht.
Est-ce que vous connaissez encore le château de versailles? Non, Je ne connais pas encore la france.

Ich weiss nicht ob der Satzbau in Ordnung ist.

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:11 Do 03.01.2013
Autor: schachuzipus

Hallo Mr. Duke,

hast du kein kleines "Salut" für uns übrig?

Ein (im Mindestmaß) freundlicher Ton erhöht die Antwortbereitschaft erfahrungsgemäß ungemein.


> Bitte übersetzen Sie!
>  a) Dieses Jahr fahren die Dumonts mit ihren Kindern nach
> Italien.
>  Cette année. Les Dumonts vont avec ses enfants en
> Italie.
>  b) Susan ist Engländerin. Sie wohnt in London und wird
> für zwei Monate nach Frankreich kommen.
>  Susan est Anglaise. Elle habite à London et va venir pour
> deux moins à France.
>  c) Kennen Sie schon das Schloss von Versailles? Nein, ich
> kenne Frankreich noch nicht.
>  Est-ce que vous connaissez encore le château de
> versailles? Non, Je ne connais pas encore la france.

>  Ich weiss nicht ob der Satzbau in Ordnung ist.

Um auf deine Frage zu antworten:

In a) ist er falsch, in b) würde ich das anders stellen, in c) stimmt er!

Aber ansonsten ist das mäßig gut übersetzt ...

Bonne soirée

schachuzipus


Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:13 Do 03.01.2013
Autor: leduart

Hallo
> Bitte übersetzen Sie!
>  a) Dieses Jahr fahren die Dumonts mit ihren Kindern nach
> Italien.
>  Cette année. Les Dumonts vont avec ses enfants en
> Italie.

Cette année, les Dumonts iront a l'Italie avec ses enfants.

>  b) Susan ist Engländerin. Sie wohnt in London und wird
> für zwei Monate nach Frankreich kommen.
>  Susan est Anglaise. Elle habite à London et va venir

à la France pour
deux (moins) mois .

>  c) Kennen Sie schon das Schloss von Versailles? Nein, ich
> kenne Frankreich noch nicht.
>  Est-ce que vous connaissez deja le château de
> Versailles? Non, Je ne connais pas encore la France.
>  Ich weiss nicht ob der Satzbau in Ordnung ist.

ich habe im Text verbesert, also vergleiche!
Gruss leduart


Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:20 Do 03.01.2013
Autor: schachuzipus

Hi leduart,

mir ist so auf die Schnelle noch mehr aufgefallen:


> Hallo
>  > Bitte übersetzen Sie!

>  >  a) Dieses Jahr fahren die Dumonts mit ihren Kindern
> nach
> > Italien.
>  >  Cette année. Les Dumonts vont avec ses enfants en
> > Italie.

>   Cette année, les Dumonts iront a l'Italie avec ses leurs enfants.

>  >  b) Susan ist Engländerin. Sie wohnt in London und wird
> > für zwei Monate nach Frankreich kommen.
>  >  Susan est Anglaise. Elle habite à London Londres et va venir
>   à la France pour
> deux (moins) mois .
>  >  c) Kennen Sie schon das Schloss von Versailles? Nein,
> ich
> > kenne Frankreich noch nicht.
>  >  Est-ce que vous connaissez déjà le château de
> > Versailles? Non, Je ne connais pas encore la France.
>  >  Ich weiss nicht ob der Satzbau in Ordnung ist.
>  ich habe im Text verbesert, also vergleiche!
>  Gruss leduart
>  

Salut

schachuzipus


Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:15 Fr 04.01.2013
Autor: Profdefrance

Hallo,

Je vais à l´Italie ist falsch.

Richtig ist:

Für Länder deren Name weiblich ist (das sind die Meisten):

aller en Italie, en Allemagne, en France, en Engleterre etc...

Für Länder deren Name männlich ist:

Aller au Canada, au Chili, au Brésil etc...

Für Länder deren Name weiblich männlich  ist:

Aller aux USA, aux Commores, etc...

Familiennamen nehmen keinen Plural an : les Dumont, les Durand, les Hollande.

Achtung: aller à Paris, à Berlin, à Londres, à Aix-la-Chapelle (AAchen)

Viele Grüße

Profdefrance

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]