www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzung Anschreiben
Übersetzung Anschreiben < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung Anschreiben: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 11:52 Do 25.10.2007
Autor: maloudie

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt
Hallo, ich habe möchte mich in der französischsprachigen Schweiz bewerben und habe ein Anschreiben verfasst, könnte es mir jemand korrekturlesen?
Vielen Dank!
Madame, Monsieur,

C’est mon but de faire partie à long terme des experts d'impôt dans l'espace de l'Allemagne - Suisse, et pour cette raison, je vous demande un stage à votre entreprise au temps depuis janvier jusqu'à avril 2008.

Je suis étudiante d'économie politique à Freiburg im Breisgau et passe actuellement mon semestre étranger à Genève. Entre autre je visite les cours magistraux "Droit fiscal suisse" et "Fiscalité l'entreprise". Mes matières d'approfondissement/facultatif sont le droit fiscal et la finance et la comptabilité.

Mon intérêt s’est renforcé en faveur de mon travail sur la chaire de professeur Dr. Kessler à Freiburg. Je vous joins quelques lignes du professeur Dr. Kessler sur mon activité à la connaissance.

Quelles sont vos adventages, si vous me permettez un stage ?
Une étudiante enthousiaste, consciente de son but, et volontiers en équipe travaillante s’identifiera avec votre entreprise, ses buts et valeurs et engagera pour votre entreprise.

Qu'est-ce qui m'incite ?
Brièvement : mon but
Qu'est-ce qui me caractérise ?
Ma capacité d'enthousiasme, mon engagement pour la chose commune, ma détermination et ma serviabilité.

Comme je ne suis pas à atteindre de temps en temps à cause de mes cours et des cours supplémentaires mentionné si-dessus par téléphone, contacteriez moi par e-mail.

Dans l'espoir de recevoir votre réponse favorable je vous prie


        
Bezug
Übersetzung Anschreiben: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:54 Do 25.10.2007
Autor: Profdefrance

[willkommenvh]
Hallo Maloudie,

  
Madame, Monsieur,

Mon but est de devenir à long terme, expert fiscal dans les pays de l'Allemagne et de la Suisse. C´est la raison pour laquelle, je vous evoie cette demande pour un stage dans votre entreprise à partir du début janvier jusqu'en avril 2008.

Je suis étudiante en économie politique à Fri burg-en-Brisgau et je  passe actuellement mon semestre à l´étranger à Genève. Je suis également les cours magistraux de "Droit fiscal suisse" et de "Fiscalité d'entreprise". Mes matières d'approfondissement facultatif, sont le droit fiscal, la finance et la comptabilité.

Mon intérêt s’est renforcé en faveur de mon travail sur la chaire du professeur Dr. Kessler à Friburg. Je vous joinds quelques lignes du professeur Dr. Kessler à votre connaissance, concernant  mon activité.

Quels seraient les adventages, si vous me permettiez de faire un stage chez vous?
Une étudiante enthousiaste, consciente de son but, et travaillant volontiers avec l´esprit d´équipe  s’identifiant à votre entreprise, à ses buts et ses valeurs et qui s´ engagera pour elle .

Qu'est-ce qui m'incite ?
Brièvement : mon but
Qu'est-ce qui me caractérise ?
Ma capacité d'enthousiasme, mon engagement pour la chose commune, ma détermination et ma serviabilité.

N´étant pas toujours joignable par téléphone à cause de mes cours et des cours supplémentaires mentionnés ci-dessus , pourriez-vous me contacter par e-mail.

Dans l´attente d´une réponse favorable je vous prie de recevoir mes sincères salutations.
Ich habe einiges ändern müssen, auch stilistisch. Ich denke bei  einer Bewerbung sollte man seine Entschlossenheit zeigen, aber nicht zu aufdringlich werden.
Ich spreche aus Erfahrung als Empfänger von Bewerbungen in meiner fühere Tätigkeit.
Über eine kurze Rückmeldung würde ich  mich freuen.
Viel Erfolg.
Viele Grüße
Profdefrance




Bezug
                
Bezug
Übersetzung Anschreiben: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:40 Fr 26.10.2007
Autor: maloudie

vielen dank!
ich hatte das anschreiben auf deutsch verfasst und habe beim versuch des übersetzens schon viel geändert.
noch einen schönen tag
und nochmal vielen dank
maloudie

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]