www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzung D-F
Übersetzung D-F < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung D-F: Frage
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:42 Di 24.05.2005
Autor: Kugeldichrund

Hallo ihr,
ich muss ein Theaterstück über eine bekannte Person darstellen. Dieses soll die Person charaktiersieren. Dies soll ich in verschiedenen Sprachen machen bzw so will ich das machen.
Nun habe ich schon Deutsch, Englisch und Italienisch. Jetzt bräuchte ich noch einen Schlusssatz in Französisch. Leider kann ich kein Wort Französisch. Hoffe ihr könnt mir helfen.

Das wäre zu übersetzen:
Abschließend kann man sagen das Zinedine Zidane ein absoluter Ausnahmeathlet ist, was man aufgrund seiner vielen Erfolge sehen kann.



        
Bezug
Übersetzung D-F: Mein Vorschlag
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:22 Di 24.05.2005
Autor: MurphysLaw

Hallo Julian.

Mein Vorschlag:
"Résumant, on peut dire, que Zinedine Zidane représente un athlète tout exceptionnel, comme est évident de ses réussites nombreuses."

Grüße,
Andreas

Bezug
                
Bezug
Übersetzung D-F: 2. Vorschlag
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:41 Di 24.05.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,
Ein zweiter Übersetzungsvorschlag:
"Abschließend kann man sagen das Zinedine Zidane ein absoluter Ausnahmeathlet ist, was man aufgrund seiner vielen Erfolge sehen kann."
- Finalement on peut dire que Zinedine Zidane est un athlète tout à fait exceptionnel, comme on peut le  constater en raison de ses succès nombreux.

MfG
Josef

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung D-F: ! 3. Vorschlag ...
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:40 Do 09.06.2005
Autor: Oscar

Halli, hallo, alle,

Das wäre zu übersetzen:
Abschließend kann man sagen das Zinedine Zidane ein absoluter Ausnahmeathlet ist, was man aufgrund seiner vielen Erfolge sehen kann.


En résumé, (varia: Pour terminer, Finalement, 1)
on peut dire que ZZ est un athlète tout à fait exceptionnel, ce qui parait évident au vu de ses nombreux exploits.

Si l'on veut éviter la juxtaposition "évident / au vu" peut-être proche du pléonasme, on écrira "... évident, compte tenu de ses nombreux exploits".


1) Les puristes recommandent d'éviter tant que possible les expressions avec la terminaison "ant" ou "ent"


Forte : "Allez Zidane"...

GrüssGott


Oscar

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]