www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung Latein-Deutsch
Übersetzung Latein-Deutsch < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung Latein-Deutsch: Fabel bzw.Sprichwort
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:03 So 12.10.2008
Autor: Annilocke

Aufgabe
Contentus nostris si fuisses sedibus et,
quod natura dederat, voluisses pati,
nec illam cognovisses contumeliam
nec hanc repulsam tua sentiret calamitas.

Wer kann mir bei der Übersetztung helfen? Ich kann mir zwar die Wörter übersetzen, kann aber keine sinnvollen Sätze daraus bilden.

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Übersetzung Latein-Deutsch: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:01 So 12.10.2008
Autor: Fabbi

Liebe Annilocke,

schreib doch mal alle Übersetzungen der Wörter auf und dann können wir gemeinsam versuchen sinnvolle Sätze zu bilden, ok?

Wir können dir nicht einfach die fertig übersetzten Sätze liefern, da wir kein Lösungsforum sind, sondern Denkanstöße und Hilfestellungen liefern.

Liebe Grüße Fabbi

Bezug
                
Bezug
Übersetzung Latein-Deutsch: Fabel bzw.Sprichwort
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:54 So 12.10.2008
Autor: Annilocke

contentus= zufrieden, nostris= unsere Leute, si=wenn, fuisses=hättest; sedibus= sitzen, et=und, quod= dass;weil
natura= natur, dederat=geben, voluisses= fliegen, pati= ertragen, nec=und nicht, illam=jene, cognovisses=erkennen, contumeliam=Schande, hanc= dieser, repulsam= Zurückweisung
tua= deine, sentiret= wahrnehmen, calamitas=Niederlage.

So habe ich die Wörter im Text übersetzt. Jetzt kriege ich keinen sinnvollen Satz daraus. Ich möchte aber erst mal wissen, ob ich die Wörter richtig übersetzt habe.

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung Latein-Deutsch: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:53 So 12.10.2008
Autor: uliweil

Hallo Annelocke,

zunächst zu den Vokabeln:
nostris ist wohl hier als Adjektiv zu sedibus zu sehen und bedeutet einfach ... unsere ...
fuisses kommt von esse = sein und ist Konjunktiv Plusquamperfekt 2. Person Singular Aktiv, also ...wenn du gewesen wärest ...
sedibus kommt von sedes = Wohnsitz und ist (Dativ oder) Ablativ Plural
voluisses hat nichts mit volare zu tun, sondern kommt von velle = wollen und ist ebenfalls Konjunktiv Plusquamperfekt ...
nec .. nec heißt weder .. noch

Um einen solchen Text korrekt zu übersetzen kommt es aber auch immer auf den Zusammenhang an, welcher Verfasser, Prosa oder Lyrik, usw.

Im Anhang ein Übersetzungsversuch von mir ohne diese Kenntnisse. Bitte erst nach eigenen Übersetzungen benutzen.

Gruß

Uli

[a]Annelocke.doc


Dateianhänge:
Anhang Nr. 1 (Typ: doc) [nicht öffentlich]
Bezug
        
Bezug
Übersetzung Latein-Deutsch: weiterer Vorschlag
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 12:35 Mo 13.10.2008
Autor: statler

Mahlzeit!

Hier ist noch ein Vorschlag von mir:

Wenn du mit unserer Heimat zufrieden gewesen wärst und
gewollt hättest, das hinzunehmen, was die Natur gegeben hatte,
dann hättest du weder jene Schande erfahren
noch würde deine Not diese Zurückweisung erfahren.

'quod natura dederat' ist wohl Objektsatz.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]