Übersetzung Latein-Deutsch < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Contentus nostris si fuisses sedibus et,
quod natura dederat, voluisses pati,
nec illam cognovisses contumeliam
nec hanc repulsam tua sentiret calamitas. |
Wer kann mir bei der Übersetztung helfen? Ich kann mir zwar die Wörter übersetzen, kann aber keine sinnvollen Sätze daraus bilden.
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:01 So 12.10.2008 | Autor: | Fabbi |
Liebe Annilocke,
schreib doch mal alle Übersetzungen der Wörter auf und dann können wir gemeinsam versuchen sinnvolle Sätze zu bilden, ok?
Wir können dir nicht einfach die fertig übersetzten Sätze liefern, da wir kein Lösungsforum sind, sondern Denkanstöße und Hilfestellungen liefern.
Liebe Grüße Fabbi
|
|
|
|
|
contentus= zufrieden, nostris= unsere Leute, si=wenn, fuisses=hättest; sedibus= sitzen, et=und, quod= dass;weil
natura= natur, dederat=geben, voluisses= fliegen, pati= ertragen, nec=und nicht, illam=jene, cognovisses=erkennen, contumeliam=Schande, hanc= dieser, repulsam= Zurückweisung
tua= deine, sentiret= wahrnehmen, calamitas=Niederlage.
So habe ich die Wörter im Text übersetzt. Jetzt kriege ich keinen sinnvollen Satz daraus. Ich möchte aber erst mal wissen, ob ich die Wörter richtig übersetzt habe.
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 21:53 So 12.10.2008 | Autor: | uliweil |
Hallo Annelocke,
zunächst zu den Vokabeln:
nostris ist wohl hier als Adjektiv zu sedibus zu sehen und bedeutet einfach ... unsere ...
fuisses kommt von esse = sein und ist Konjunktiv Plusquamperfekt 2. Person Singular Aktiv, also ...wenn du gewesen wärest ...
sedibus kommt von sedes = Wohnsitz und ist (Dativ oder) Ablativ Plural
voluisses hat nichts mit volare zu tun, sondern kommt von velle = wollen und ist ebenfalls Konjunktiv Plusquamperfekt ...
nec .. nec heißt weder .. noch
Um einen solchen Text korrekt zu übersetzen kommt es aber auch immer auf den Zusammenhang an, welcher Verfasser, Prosa oder Lyrik, usw.
Im Anhang ein Übersetzungsversuch von mir ohne diese Kenntnisse. Bitte erst nach eigenen Übersetzungen benutzen.
Gruß
Uli
Annelocke.doc
Dateianhänge: Anhang Nr. 1 (Typ: doc) [nicht öffentlich]
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 12:35 Mo 13.10.2008 | Autor: | statler |
Mahlzeit!
Hier ist noch ein Vorschlag von mir:
Wenn du mit unserer Heimat zufrieden gewesen wärst und
gewollt hättest, das hinzunehmen, was die Natur gegeben hatte,
dann hättest du weder jene Schande erfahren
noch würde deine Not diese Zurückweisung erfahren.
'quod natura dederat' ist wohl Objektsatz.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|