www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzung/Text korregieren
Übersetzung/Text korregieren < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung/Text korregieren: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:42 Do 08.12.2005
Autor: Fergie_2005

Könnte mir bitte jemand helfen?!? dieser Text müsste korregiert werden und das ambesten bis morgen früh. Der eine Satz den habe ich irgendwie nicht auf die Reihe bekommen, es wäre nett wenn mir ejemand den Satz übersetzt, weil ich nicht wusste wie ich da anfangen sollt. ich bedanke mich schon mal im voraus. weil ich brauch es echt dringend,. ich habe heute erst erfahren dass wir es morgen abgegben sollen obwohl sie meinte erst nächset woche aber eagl ich werde es wohl abgeben müssen. und ich hoffe dass mir jemand den Text korregiert.

Tanguy ist 28 jahre alt und wohnt bei seinen Eltern.
Tanguy est vingt-huit ans et il habit chez leurs parents.

Nebenbei unterrichtet er an der Universität Japanisch/Chinesisch und bringt auch immer wieder irgendwelche Japanerinnen von Seiner Uni mit nach Hause.
En passant il enseigner á l´universität japonais/chinois et il accompgner toujours une femme quelque á la maison.

Er fühlt sich zu Hause sehr wohl und will auch nicht ausziehen.
Il se sentir trés bien á la maison et il n´ais pas déménager.

Doch seinen Eltern geht er mittlerweile ziemlich auf die Nerven, vorallem mit seine blöden Chinesischen Sprichwörtern.
Cepedant il agacer ses parents. Avant tout  il agacer ses parents avec sa stupide proverbe.

Seine Großmutter versucht seinem Vater beizubringen das sein Sohn zum Nesthocker wird.
Sa grand-mére essayer apprendre sa pére le fils est nid escabeau.

Es ist ja auch mehr als verständlich, weshalb er das Nest nicht verlässt. Tanguy hat zwei Zimmer, seine Ruhe, kann weibliche Gäste mitbringen, alles stehen und liegen lassen und bekommt seine Wäsche gewaschen. Edith geht es aber an den Magen, also muss Tanguy weg. Mit gutem Zureden und Geduld ist es aber nicht getan, es müssen härtere Geschütze aufgefahren werden. Hemden verschwinden, die Autos funktionieren nicht, das Arbeitszimmer wird wieder von der Mutter vereinnahmt.

sorry aber da ist mein Französisch am Ende.
Ich mach mit dem nächsten Satz weiter.

Schließlich versuchen seine Eltern ihn  zu verkraulen.
Ses Parents essayer débiter leur fils.

Dies jedoch endet in einer Gerichtsverhandlung.
Le resultat est un judiciaires.

Tanguy gewinnt und wohnt weiterhin zu hause.
Tanguy est levainqueur et il habit en outre á la maison.

MFG Fergie


        
Bezug
Übersetzung/Text korregieren: Antwort (nicht fertig)
Status: (Antwort) noch nicht fertig Status 
Datum: 19:35 Fr 09.12.2005
Autor: luise


> Könnte mir bitte jemand helfen?!? dieser Text müsste
> korregiert werden und das ambesten bis morgen früh. Der
> eine Satz den habe ich irgendwie nicht auf die Reihe
> bekommen, es wäre nett wenn mir ejemand den Satz übersetzt,
> weil ich nicht wusste wie ich da anfangen sollt. ich
> bedanke mich schon mal im voraus. weil ich brauch es echt
> dringend,. ich habe heute erst erfahren dass wir es morgen
> abgegben sollen obwohl sie meinte erst nächset woche aber
> eagl ich werde es wohl abgeben müssen. und ich hoffe dass
> mir jemand den Text korregiert.
>
> Tanguy ist 28 jahre alt und wohnt bei seinen Eltern.
> Tanguy est vingt-huit ans et il habit chez leurs parents.
> Tanguy [red] a [red] 28 ans et il habit chez [red] ses [red] parents

  

> Nebenbei unterrichtet er an der Universität
> Japanisch/Chinesisch und bringt auch immer wieder
> irgendwelche Japanerinnen von Seiner Uni mit nach Hause.
> En passant il enseigner á l´universität japonais/chinois et
> il accompgner toujours une femme quelque á la maison.
> Du hast vergessen die Verben zu konjugieren, lass das r am Ende jewals weg. Außerdem bringt er "quelques femmes japonaises" zu sich nach Hause

> Er fühlt sich zu Hause sehr wohl und will auch nicht
> ausziehen.
> Il se sentir trés bien á la maison et il n´ais pas
> déménager.

Verben konjugieren: Il se sent und il ne veut pas déménager.

> Doch seinen Eltern geht er mittlerweile ziemlich auf die
> Nerven, vorallem mit seine blöden Chinesischen
> Sprichwörtern.
> Cepedant il agacer ses parents. Avant tout  il agacer ses
> parents avec sa stupide proverbe.

Wieder das gleiche, lass das r am Ende der Verben weg.

Habe leider keine Zeit, hoffe aber die wenigsten bei den ersten Sätzen geholfen zu haben.

Bezug
        
Bezug
Übersetzung/Text korregieren: Récréation finie: au boulot !
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 01:50 Mi 14.12.2005
Autor: Oscar

Hello Fergie !


Könnte mir bitte jemand helfen?!? dieser Text müsste korregiert werden und das ambesten bis morgen früh. Der eine Satz den habe ich irgendwie nicht auf die Reihe bekommen, es wäre nett wenn mir ejemand den Satz übersetzt, weil ich nicht wusste wie ich da anfangen sollt. ich bedanke mich schon mal im voraus. weil ich brauch es echt dringend,. ich habe heute erst erfahren dass wir es morgen abgegben sollen obwohl sie meinte erst nächset woche aber eagl ich werde es wohl abgeben müssen. und ich hoffe dass mir jemand den Text korregiert.

Tanguy ist 28 jahre alt und wohnt bei seinen Eltern.
Tanguy est vingt-huit ans et il habit chez leurs parents.

T        a                et habite chez ses Parents
(P majuscule = père et mère; p minuscule = personnes de la famille - "relatives" auf e)  

Nebenbei unterrichtet er an der Universität Japanisch/Chinesisch und bringt auch immer wieder irgendwelche Japanerinnen von Seiner Uni mit nach Hause.
En passant il enseigner á l´universität japonais/chinois et il accompgner toujours une femme quelque á la maison.

Soit dit en passant, il enseigne le japonais et le chinois à l'université et ramène toujours l'une ou l'autre Japonaise de son uni à la maison.

Er fühlt sich zu Hause sehr wohl und will auch nicht ausziehen.
Il se sentir trés bien á la maison et il n´ais pas déménager.

Il se sent très bien à la maison et n'a aucune envie de déménager (et ne veut aucunement déménager).

Doch seinen Eltern geht er mittlerweile ziemlich auf die Nerven, vorallem mit seine blöden Chinesischen Sprichwörtern.
Cepedant il agacer ses parents. Avant tout  il agacer ses parents avec sa stupide proverbe.

Mais maintenant il agace de plus en plus ses Parents, surtout avec ses stupides proverbes chinois.

Seine Großmutter versucht seinem Vater beizubringen das sein Sohn zum Nesthocker wird.
Sa grand-mére essayer apprendre sa pére le fils est nid escabeau.

Sa grand-mère essaye d'expliquer à son père que son fils commence à devenir un parasite.
( ! "escabeau" ... attention, tous les mots trouvés dans le dictionnaire ne sont pas opportuns)

Es ist ja auch mehr als verständlich, weshalb er das Nest nicht verlässt. Tanguy hat zwei Zimmer, seine Ruhe, kann weibliche Gäste mitbringen,
alles stehen und liegen lassen und bekommt seine Wäsche gewaschen. Edith geht es aber an den Magen, also muss Tanguy weg.
Mit gutem Zureden und Geduld ist es aber nicht getan, es müssen härtere Geschütze aufgefahren werden.
Hemden verschwinden, die Autos funktionieren nicht, das Arbeitszimmer wird wieder von der Mutter vereinnahmt.

sorry aber da ist mein Französisch am Ende.  

- ou les forces, ou le temps, ou le courage, ou le tout à la fois...; allons, cela ne doit pas ME décourager -

Es ist ja auch mehr als verständlich, weshalb er das Nest nicht verlässt. Tanguy hat zwei Zimmer, seine Ruhe, kann weibliche Gäste mitbringen,
alles stehen und liegen lassen und bekommt seine Wäsche gewaschen. Edith geht es aber an den Magen, also muss Tanguy weg.
Mit gutem Zureden und Geduld ist es aber nicht getan, es müssen härtere Geschütze aufgefahren werden.
Hemden verschwinden, die Autos funktionieren nicht, das Arbeitszimmer wird wieder von der Mutter vereinnahmt.

Il est donc aussi plus que compréhensible, qu'il ne veut pas quitter le nid douillet.
Tanguy dispose de (a) deux chambres, de tout confort; il peut recevoir des visites féminines, tout jeter et laisser traîner,
et obtient que son linge soit lavé. Edith en attrappe mal au ventre, et donc Tanguy doit disparaître (partir).

Ich mach mit dem nächsten Satz weiter.

Schließlich versuchen seine Eltern ihn  zu verkraulen.
Ses Parents essayer débiter leur fils.

"verkraulen", inconnu dans deux de mes dictionnaires...
Il me faut deviner...

Finalement, ses Parents essaient de l'expulser
Finalement, ses Parents essaient de le pousser hors du nid.

Dies jedoch endet in einer Gerichtsverhandlung.
Le resultat est un judiciaires.

(Tout) çà se termine devant la justice.

Tanguy gewinnt und wohnt weiterhin zu hause.
Tanguy est levainqueur et il habit en outre á la maison.

Tanguy gagne (le procès) et continue à habiter "à la maison".
Les " " pour souligner l'étrangeté de la situation...


GrüssGot !


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]