www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung des Songs
Übersetzung des Songs < Übersetzung < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung des Songs: Qué sé yo
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 12:38 Do 26.03.2009
Autor: Borborol

Aufgabe
Qué Sé Yo (Nana) [Silvio Rodríguez]

No soy otra cosa que uno del montón
que un día desconfió del rebaño.
Soy carne de todo y esta condición
no admite el más mínimo engaño.

Me azotan los vientos, me bate la mar
y danzo si tiemblan los suelos.
Pero mi garganta no sabe cantar
si mi corazón no alza vuelo.

Para eso no hay alas, ni globo ni avión,
para eso sólo hay el amor.

Para eso no hay oro, París, Nueva York,
para eso sólo hay el amor.

Para eso no hay mando, para eso no hay Dios,
para eso sólo hay el amor.

Pudiera ser o acaso ser
No sé. Puede ser. Qué sé yo.

Bitte um die Übersetzung des Textes!

Vielen Dank,

Grüße Borborol


Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Übersetzung des Songs: Letzte Strophe
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:12 Do 26.03.2009
Autor: Borborol

Aufgabe
Betrefflich des Songs, letzte Strophe!

Falls die Komplettübersetzung zu stressig ist, würd ich mich auch über die Übersetzung der letzten beiden Zeilen freuen!!!

Danke und Grüße

Bezug
        
Bezug
Übersetzung des Songs: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:31 Sa 28.03.2009
Autor: Tanea

Hallo,

warum versuchst du nicht mal eine Übersetzung und lässt diese dann korrigieren?

Gruß
Tanea

Bezug
        
Bezug
Übersetzung des Songs: Letzten beiden Zeilen
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:15 Do 09.04.2009
Autor: Fibo

Die erste Strophe macht mir etwas Schwierigkeiten, aber hier die letzten beiden Zeilen:

Es könnte sein oder vielleicht sein.
Ich weiß es nicht. Kann sein. Was weiß ich.





Bezug
        
Bezug
Übersetzung des Songs: Übersetzung
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:10 Di 05.05.2009
Autor: Semimathematiker

No soy otra cosa que uno del montón
Ich bin nichts anderes als gewöhnlich
que un día desconfió del rebaño.
auf was ein Tag von der Herde zweifelnd schauen wird.
Soy carne de todo
Ich bin das Fleisch vom Ganzen
y esta condición
und diese Bedingung/Umstand
no admite el más mínimo engaño
stimmt nicht der besseren schwindelnden Minderheit zu.

Me azotan los vientos
Mich geiseln/schlagen alle Richtungen
me bate la mar
mir bricht das Meer (an mir bricht das Meer)
y danzo si tiemblan los suelos.
und ich tanze wenn die Böden beben
Pero mi garganta no sabe cantar
Aber mein Hals nicht weiß singen :)
si mi corazón no alza vuelo
wenn mein Herz nicht fliegt

Para eso no hay oro, París, Nueva York,
para eso sólo hay el amor.
Für diese gibt es nicht Gold, Paris, New York,
für diese gibt es nur Liebe.

Para eso no hay mando, para eso no hay Dios,
para eso sólo hay el amor.
Für diese gibt es keinen Antrieb, für diese gibt es keinen Gott, für diese gibt es nur Liebe.

Pudiera ser o acaso ser
No sé. Puede ser. Qué sé yo
Das kann ich nur aus dem Gefühl heraus versuchen:
Fähig sein oder vielleicht auch nicht
No sé (Einfach: Ich weiß nicht)
Er/Sie/Es kann sein. (Puede ser)
Was weiß ich. (Qué sé yo)

Keine Garantie aber zu 90%...bin ja auch kein Spanier. Manche Redewendungen muss man kennen um sie wirklich zu verstehen.











Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]