Übersetzung des Songs < Übersetzung < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Qué Sé Yo (Nana) [Silvio Rodríguez]
No soy otra cosa que uno del montón
que un día desconfió del rebaño.
Soy carne de todo y esta condición
no admite el más mínimo engaño.
Me azotan los vientos, me bate la mar
y danzo si tiemblan los suelos.
Pero mi garganta no sabe cantar
si mi corazón no alza vuelo.
Para eso no hay alas, ni globo ni avión,
para eso sólo hay el amor.
Para eso no hay oro, París, Nueva York,
para eso sólo hay el amor.
Para eso no hay mando, para eso no hay Dios,
para eso sólo hay el amor.
Pudiera ser o acaso ser
No sé. Puede ser. Qué sé yo. |
Bitte um die Übersetzung des Textes!
Vielen Dank,
Grüße Borborol
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 13:12 Do 26.03.2009 | Autor: | Borborol |
Aufgabe | Betrefflich des Songs, letzte Strophe! |
Falls die Komplettübersetzung zu stressig ist, würd ich mich auch über die Übersetzung der letzten beiden Zeilen freuen!!!
Danke und Grüße
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 19:31 Sa 28.03.2009 | Autor: | Tanea |
Hallo,
warum versuchst du nicht mal eine Übersetzung und lässt diese dann korrigieren?
Gruß
Tanea
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 12:15 Do 09.04.2009 | Autor: | Fibo |
Die erste Strophe macht mir etwas Schwierigkeiten, aber hier die letzten beiden Zeilen:
Es könnte sein oder vielleicht sein.
Ich weiß es nicht. Kann sein. Was weiß ich.
|
|
|
|
|
No soy otra cosa que uno del montón
Ich bin nichts anderes als gewöhnlich
que un día desconfió del rebaño.
auf was ein Tag von der Herde zweifelnd schauen wird.
Soy carne de todo
Ich bin das Fleisch vom Ganzen
y esta condición
und diese Bedingung/Umstand
no admite el más mínimo engaño
stimmt nicht der besseren schwindelnden Minderheit zu.
Me azotan los vientos
Mich geiseln/schlagen alle Richtungen
me bate la mar
mir bricht das Meer (an mir bricht das Meer)
y danzo si tiemblan los suelos.
und ich tanze wenn die Böden beben
Pero mi garganta no sabe cantar
Aber mein Hals nicht weiß singen :)
si mi corazón no alza vuelo
wenn mein Herz nicht fliegt
Para eso no hay oro, París, Nueva York,
para eso sólo hay el amor.
Für diese gibt es nicht Gold, Paris, New York,
für diese gibt es nur Liebe.
Para eso no hay mando, para eso no hay Dios,
para eso sólo hay el amor.
Für diese gibt es keinen Antrieb, für diese gibt es keinen Gott, für diese gibt es nur Liebe.
Pudiera ser o acaso ser
No sé. Puede ser. Qué sé yo
Das kann ich nur aus dem Gefühl heraus versuchen:
Fähig sein oder vielleicht auch nicht
No sé (Einfach: Ich weiß nicht)
Er/Sie/Es kann sein. (Puede ser)
Was weiß ich. (Qué sé yo)
Keine Garantie aber zu 90%...bin ja auch kein Spanier. Manche Redewendungen muss man kennen um sie wirklich zu verstehen.
|
|
|
|