www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Uni-Analysis-Sonstiges" - Übersetzung eines Fachbegriffs
Übersetzung eines Fachbegriffs < Sonstiges < Analysis < Hochschule < Mathe < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Uni-Analysis-Sonstiges"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung eines Fachbegriffs: Umfrage (beendet)
Status: (Umfrage) Beendete Umfrage Status 
Datum: 09:55 Mi 11.06.2008
Autor: PatrickC

Hallo,

ich würde gern wissen, wie ich den Begriff
"weakly lower semicontinuous" ins Deutsche übersetze.

weakly bedeutet schwach, das ist klar, und semicontinuous würde ich mit halbstetig übersetzen. Aber wie übersetze ich "lower" in diesem Kontext?

Gruß
Patrick

        
Bezug
Übersetzung eines Fachbegriffs: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:01 Mi 11.06.2008
Autor: felixf

Hallo Patrick

> ich würde gern wissen, wie ich den Begriff
>  "weakly lower semicontinuous" ins Deutsche übersetze.
>  
> weakly bedeutet schwach, das ist klar, und semicontinuous
> würde ich mit halbstetig übersetzen. Aber wie übersetze ich
> "lower" in diesem Kontext?

Ich wuerd das ganze mit ``schwach unterhalbstetig'' uebersetzen.

Hier kommen die Begriffe uebrigens vor (zumindest ohne das schwach): http://de.wikipedia.org/wiki/Halbstetigkeit

LG Felix


Bezug
        
Bezug
Übersetzung eines Fachbegriffs: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:05 Mi 11.06.2008
Autor: statler

Hallo,

nach einem Blick in []Wiki würde ich mich mal für schwach unterhalbstetig entscheiden. Vermutlich müssen da zur definitiven Klärung ausgebuffte Funktionalanalytiker ran.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Uni-Analysis-Sonstiges"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]