Übersetzung eines Fachbegriffs < Sonstiges < Analysis < Hochschule < Mathe < Vorhilfe
|
Status: |
(Umfrage) Beendete Umfrage | Datum: | 09:55 Mi 11.06.2008 | Autor: | PatrickC |
Hallo,
ich würde gern wissen, wie ich den Begriff
"weakly lower semicontinuous" ins Deutsche übersetze.
weakly bedeutet schwach, das ist klar, und semicontinuous würde ich mit halbstetig übersetzen. Aber wie übersetze ich "lower" in diesem Kontext?
Gruß
Patrick
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 10:01 Mi 11.06.2008 | Autor: | felixf |
Hallo Patrick
> ich würde gern wissen, wie ich den Begriff
> "weakly lower semicontinuous" ins Deutsche übersetze.
>
> weakly bedeutet schwach, das ist klar, und semicontinuous
> würde ich mit halbstetig übersetzen. Aber wie übersetze ich
> "lower" in diesem Kontext?
Ich wuerd das ganze mit ``schwach unterhalbstetig'' uebersetzen.
Hier kommen die Begriffe uebrigens vor (zumindest ohne das schwach): http://de.wikipedia.org/wiki/Halbstetigkeit
LG Felix
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:05 Mi 11.06.2008 | Autor: | statler |
Hallo,
nach einem Blick in Wiki würde ich mich mal für schwach unterhalbstetig entscheiden. Vermutlich müssen da zur definitiven Klärung ausgebuffte Funktionalanalytiker ran.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|