www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Uni-Finanzmathematik" - Übersetzung eines Papers
Übersetzung eines Papers < Finanzmathematik < Finanz+Versicherung < Hochschule < Mathe < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Uni-Finanzmathematik"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung eines Papers: korrektheit der Übersetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:18 Fr 28.01.2005
Autor: alex20ander

Hallo zusammen!

Ich habe am Montag ein Seminar, wo ich ein den Inhalt eines englischsprachiges Paper vorstellen soll.

Jetzt habe ich das Problem mit der Übersetzung einiger Worte (dict.leo.org liefert extrem viele Möglichkeiten teilweise für das Übersetzen von einzelnen Worten).

Es geht um ein finanzmathematisches Thema mit dem Titel "1/n pension investment puzzle"

Folgende Worte würde ich sinnhaft übersetzt benötigen:

* defined contribution plan => festgelegte Beitragspläne ?
* asset classes => Vermögenswertarten
* asset => Vermögenswert?
* mean-variance => Mittelwert-Varianz?
* expected return => erwarteter Ertrag
* efficient frontier => effiziente Grenze?
* short selling => Leerverkauf?
* tradeoff => Tausch, Kompromiss?
* diversification benefit => ??
* shrinkage
* prior

So, das sind mal vorläufig alle. Vielleicht gibt es ja eine sinnhafte Übersetzung in die deutschsprachige Finanzmathematik.

Danke im Voraus.
Alex

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Übersetzung eines Papers: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:43 Fr 28.01.2005
Autor: Josef

Hallo Alex20ander,

asset=Vermögenswert=Vermögen=Besitz=Plus=Gewinn=Aktivpostens=Vermögenswerte=Aktivposten=Anlagengegenstand=Gut=Aktivum=Vermögensgegenstand=Wirtschaftsgut=Nachlaß


siehe weiteres unter:

[]http://branchenportal-deutschland.aus-stade.de/ea12.htm


[]http://www.oelinger.de/maria/fachmix/deutsch_englisch.htm








Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Uni-Finanzmathematik"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]