Übersetzung ökon. Fachbegriffe < Politik/Wirtschaft < Geisteswiss. < Vorhilfe
|
Guten Morgen zusammen!
Es geht, ähnlich wie in meinem vorangehenden Post, um die genaue Übersetzung von ökonomischen Fachbegriffen aus dem Englischen. Dazu zitiere ich nochmal einen Textausschnitt (Thema: Haushaltskonsolidierung), in welchem ich einige Wörter nicht genau zuordnen kann:
In 1988 a broad tax reform was introduced and took effect in 1989. A cornerstone of it was a cut in marginal tax rates on the income of households. The top rate which was as high as 65 percent in 1984-85 was reduced to 56 percent, but also the standard rate was cut from 35 percent to 32 percent. These cuts were accompanied by an increase in standard allowances. The Irish tax system is quite progressive, therefore these tax cuts reached very low in the income ladder. The corporate income tax was also reduced form 47 to 43 percent.
Zu den Begriffen:
1.) marginal tax rate: Hier würde ich vorschlagen, dass es sich um den Grenzsteuersatz handelt; damit meint also den Steuersatz, mit dem die jeweils nächste Einheit der Steuerbemessungsgrundlage belastet wird.
2.) standard rate: Hier bin ich mir schon etwas unsicherer. Ein Übersetzungsprogramm liefert mit die Übersetzung "Regelsatz". Nach meinem Verständnis ist es die Aufgabe des Regelsatzes, das Ausmaß der staatlichen Hilfsleistungen für Empfänger des Arbeitslosengeldes II (in Deutschland) zu regeln. Ich bezweifle jedoch, dass hier die Irischen Sozialleistungen angesprochen werden sollen.
3.) standard allowance: Diesen Begriff würde ich mich "Steuerfreibetrag" übersetzen. Dabei müsste es sich also im Kern um einen Betrag handeln, der die Steuerbemessungsgrundlage mindert.
4.) corporate income tax: Hier würde ich den Begriff "Körperschaftssteuer" zur Übersetzung anbieten; also eine Steuer im Hinblick auf das Einkommen von juristischen Personen.
5.) In einer anderen Quelle heißt es: "This time, most of the cut in the primary budget came from lower government consumption and government investment, rather than from the increase in discretionary taxes as in 1982." Hier würde ich gerne wissen, was man genau unter dem Begriff discretionary taxes versteht. Den Begriff "diskretionär" würde ich zunächst nach meinem Verständnis mit dem Begriff "dereguliert", also "nicht regelgebunden" gleichsetzen. Aber wie bringe ich das Ganze in einen steuertechnischen Zusammenhang?
Über kritische Kommentare zu meinen Übersetzungsvorschlägen würde ich mich freuen. Bitte macht euch aber nicht die Arbeit, den Abschnitt zu übersetzen. Mit dem genauen Wissen über die Bedeutung der fett gedruckten Begriffe wäre alles geklärt; vielen Dank.
Gruß, Marcel
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 09:52 Di 01.02.2011 | Autor: | Josef |
Hallo Marcel08,
>
>
> Es geht, ähnlich wie in meinem vorangehenden Post, um die
> genaue Übersetzung von ökonomischen Fachbegriffen aus dem
> Englischen. Dazu zitiere ich nochmal einen Textausschnitt
> (Thema: Haushaltskonsolidierung), in welchem ich einige
> Wörter nicht genau zuordnen kann:
>
>
> In 1988 a broad tax reform was introduced and took effect
> in 1989. A cornerstone of it was a cut in marginal tax
> rates on the income of households. The top rate which was
> as high as 65 percent in 1984-85 was reduced to 56 percent,
> but also the standard rate was cut from 35 percent to 32
> percent. These cuts were accompanied by an increase in
> standard allowances. The Irish tax system is quite
> progressive, therefore these tax cuts reached very low in
> the income ladder. The corporate income tax was also
> reduced form 47 to 43 percent.
>
>
>
> Zu den Begriffen:
>
>
> 1.) marginal tax rate: Hier würde ich vorschlagen, dass es
> sich um den Grenzsteuersatz handelt; damit meint also den
> Steuersatz, mit dem die jeweils nächste Einheit der
> Steuerbemessungsgrundlage belastet wird.
marginal tax rates = Grenzsteuersatz
What Does Marginal Tax Rate Mean?
The amount of tax paid on an additional dollar of income. As income rises, so does the tax rate.
>
> 2.) standard rate: Hier bin ich mir schon etwas unsicherer.
> Ein Übersetzungsprogramm liefert mit die Übersetzung
> "Regelsatz". Nach meinem Verständnis ist es die Aufgabe
> des Regelsatzes, das Ausmaß der staatlichen
> Hilfsleistungen für Empfänger des Arbeitslosengeldes II
> (in Deutschland) zu regeln. Ich bezweifle jedoch, dass hier
> die Irischen Sozialleistungen angesprochen werden sollen.
>
standard rate = Standardtarif, Normalsatz, Tarif
> 3.) standard allowance: Diesen Begriff würde ich mich
> "Steuerfreibetrag" übersetzen. Dabei müsste es sich also
> im Kern um einen Betrag handeln, der die
> Steuerbemessungsgrundlage mindert.
> 4.) corporate income tax: Hier würde ich den Begriff
> "Körperschaftssteuer" zur Übersetzung anbieten; also eine
> Steuer im Hinblick auf das Einkommen von juristischen
> Personen.
In den jeweiligen Doppelbesteuerungsabkommen übliche Bezeichnungen:
income tax = Einkommen- und Körperschaftsteuer
oder:
income and corporate tax = Einkommen- und Körperschaftsteuer
>
> 5.) In einer anderen Quelle heißt es: "This time, most of
> the cut in the primary budget came from lower government
> consumption and government investment, rather than from the
> increase in discretionary taxes as in 1982." Hier würde
> ich gerne wissen, was man genau unter dem Begriff
> discretionary taxes versteht. Den Begriff "diskretionär"
> würde ich zunächst nach meinem Verständnis mit dem
> Begriff "dereguliert", also "nicht regelgebunden"
> gleichsetzen.
Ermessen, Kann-.
> Aber wie bringe ich das Ganze in einen
> steuertechnischen Zusammenhang?
>
Viele Grüße
Josef
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 19:33 Di 01.02.2011 | Autor: | Marcel08 |
> Hallo Marcel08,
>
>
> >
> >
> > Es geht, ähnlich wie in meinem vorangehenden Post, um die
> > genaue Übersetzung von ökonomischen Fachbegriffen aus dem
> > Englischen. Dazu zitiere ich nochmal einen Textausschnitt
> > (Thema: Haushaltskonsolidierung), in welchem ich einige
> > Wörter nicht genau zuordnen kann:
> >
> >
> > In 1988 a broad tax reform was introduced and took effect
> > in 1989. A cornerstone of it was a cut in marginal tax
> > rates on the income of households. The top rate which
> was
> > as high as 65 percent in 1984-85 was reduced to 56 percent,
> > but also the standard rate was cut from 35 percent to 32
> > percent. These cuts were accompanied by an increase in
> > standard allowances. The Irish tax system is quite
> > progressive, therefore these tax cuts reached very low in
> > the income ladder. The corporate income tax was also
> > reduced form 47 to 43 percent.
> >
> >
> >
> > Zu den Begriffen:
> >
> >
> > 1.) marginal tax rate: Hier würde ich vorschlagen, dass es
> > sich um den Grenzsteuersatz handelt; damit meint also den
> > Steuersatz, mit dem die jeweils nächste Einheit der
> > Steuerbemessungsgrundlage belastet wird.
>
>
>
>
> marginal tax rates = Grenzsteuersatz
>
> What Does Marginal Tax Rate Mean?
> The amount of tax paid on an additional dollar of income.
> As income rises, so does the tax rate.
>
>
>
> >
> > 2.) standard rate: Hier bin ich mir schon etwas unsicherer.
> > Ein Übersetzungsprogramm liefert mit die Übersetzung
> > "Regelsatz". Nach meinem Verständnis ist es die Aufgabe
> > des Regelsatzes, das Ausmaß der staatlichen
> > Hilfsleistungen für Empfänger des Arbeitslosengeldes II
> > (in Deutschland) zu regeln. Ich bezweifle jedoch, dass hier
> > die Irischen Sozialleistungen angesprochen werden sollen.
> >
>
>
> standard rate = Standardtarif, Normalsatz, Tarif
Mh, was genau besagt dieser Begriff?. Der Normalsatz im Hinblick auf die Mehrwertsteuer in Deutschland beträgt 19%. Nur in einigen Ausnahmefällen gilt nicht der Normalsatz sondern ein ermäßigter Steuersatz von 7%, beispielsweise für Bücher oder Lebensmittel. Ein weiteres Beispiel wäre im Rahmen des "Wachstumsbeschleunigungsgesetzes" der ermäßigte Mehrwertsteuersatz für Hotelübernachtungen. Ist dies damit gemeint?
> > 3.) standard allowance: Diesen Begriff würde ich mich
> > "Steuerfreibetrag" übersetzen. Dabei müsste es sich also
> > im Kern um einen Betrag handeln, der die
> > Steuerbemessungsgrundlage mindert.
>
>
>
>
> > 4.) corporate income tax: Hier würde ich den Begriff
> > "Körperschaftssteuer" zur Übersetzung anbieten; also eine
> > Steuer im Hinblick auf das Einkommen von juristischen
> > Personen.
>
>
>
> In den jeweiligen Doppelbesteuerungsabkommen übliche
> Bezeichnungen:
>
> income tax = Einkommen- und Körperschaftsteuer
>
> oder:
>
> income and corporate tax = Einkommen- und
> Körperschaftsteuer
>
>
>
>
> >
> > 5.) In einer anderen Quelle heißt es: "This time, most of
> > the cut in the primary budget came from lower government
> > consumption and government investment, rather than from the
> > increase in discretionary taxes as in 1982." Hier würde
> > ich gerne wissen, was man genau unter dem Begriff
> > discretionary taxes versteht. Den Begriff "diskretionär"
> > würde ich zunächst nach meinem Verständnis mit dem
> > Begriff "dereguliert", also "nicht regelgebunden"
> > gleichsetzen.
>
>
>
> Ermessen, Kann-.
Was genau verstehe ich darunter? Vielleicht gibt es etwaige Rahmen von Steuergesetzgebungen, die den unteren Regierungsebenen (Länder oder Kommunen) vom Bund offeriert werden. Nun, so stelle ich es mir vor, dürfen diese unteren Regierungsebenen eben diskretionär, also nach freiem Ermessen, die Steuer innerhalb des ihnen zugeteilten Rahmens beliebig justieren. Liege ich damit richtig?
> > Aber wie bringe ich das Ganze in einen
> > steuertechnischen Zusammenhang?
> >
>
>
>
> Viele Grüße
> Josef
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 08:42 Mi 02.02.2011 | Autor: | Josef |
Hallo Marcel,
> > >
> > > Zu den Begriffen:
> > > 5.) In einer anderen Quelle heißt es: "This time, most of
> > > the cut in the primary budget came from lower government
> > > consumption and government investment, rather than from the
> > > increase in discretionary taxes as in 1982."
> Hier würde
> > > ich gerne wissen, was man genau unter dem Begriff
> > > discretionary taxes versteht. Den Begriff "diskretionär"
> > > würde ich zunächst nach meinem Verständnis mit dem
> > > Begriff "dereguliert", also "nicht regelgebunden"
> > > gleichsetzen.
> >
> >
> >
> > Ermessen, Kann-.
>
>
> Was genau verstehe ich darunter? Vielleicht gibt es etwaige
> Rahmen von Steuergesetzgebungen, die den unteren
> Regierungsebenen (Länder oder Kommunen) vom Bund offeriert
> werden. Nun, so stelle ich es mir vor, dürfen diese
> unteren Regierungsebenen eben diskretionär, also nach
> freiem Ermessen, die Steuer innerhalb des ihnen zugeteilten
> Rahmens beliebig justieren. Liege ich damit richtig?
>
> > > Aber wie bringe ich das Ganze in einen
> > > steuertechnischen Zusammenhang?
> > >
Das könnten die örtlichen Steuern sein. "Bei den örtlichen Steuern handelt es sich um eine Gruppe von Steuern, die an einen örtlichen Tatbestand oder Vorgang anknüpfen und in ihrer unmittelbaren Wirkung örtlich begrenzt sind. Zu diesen Steuern gehören insbesondere die Getränkesteuer, die Vergnügungssteuer, die Hundesteuer, die Schankerlaubnissteuer, die Jagd- und Fischereisteuer und die Zweitwohnungssteuer.
Örtliche Steuern führen auch bei unterschiedlicher Anspannung in den einzelnen Kommunen nicht zu Störungen im überörtlichen Wirtschaftsverkehr.
Die Höhe des Aufkommens kann von den Gemeinden oder den Gemeindeverbänden weitgehend nach eigenem Ermessen bestimmt werden. Dazu haben die Länder ihnen kraft ihrer Gesetzgebungszuständigkeiten das Satzungsrecht gewährt. Dieses Satzungsrecht gestattet es den Gemeinden, im Rahmen der landesrechtlichen Kommunalabgabengesetze oder Einzelsteuergesetze über die Erhebung oder Nichterhebung sowie die Ausgestaltung der örtlichen Steuern im Einzelnen zu befinden."
Quelle: Innenansichten - Steuern von A bis Z; Bundesministerium der Finanzen
Viele Grüße
Josef
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 08:52 Mi 02.02.2011 | Autor: | Josef |
Hallo Marcel,
> > >
> > > 2.) standard rate: Hier bin ich mir schon etwas unsicherer.
> > > Ein Übersetzungsprogramm liefert mit die Übersetzung
> > > "Regelsatz". Nach meinem Verständnis ist es die Aufgabe
> > > des Regelsatzes, das Ausmaß der staatlichen
> > > Hilfsleistungen für Empfänger des Arbeitslosengeldes II
> > > (in Deutschland) zu regeln. Ich bezweifle jedoch, dass hier
> > > die Irischen Sozialleistungen angesprochen werden sollen.
> > >
> >
> >
> > standard rate = Standardtarif, Normalsatz, Tarif
>
>
> Mh, was genau besagt dieser Begriff?. Der Normalsatz im
> Hinblick auf die Mehrwertsteuer in Deutschland beträgt
> 19%. Nur in einigen Ausnahmefällen gilt nicht der
> Normalsatz sondern ein ermäßigter Steuersatz von 7%,
> beispielsweise für Bücher oder Lebensmittel. Ein weiteres
> Beispiel wäre im Rahmen des
> "Wachstumsbeschleunigungsgesetzes" der ermäßigte
> Mehrwertsteuersatz für Hotelübernachtungen. Ist dies
> damit gemeint?
>
Das Umsatzsteuergesetz kennt zwei Steuersätze:
den allgemeinen Steuersatz von 19 v.H. und
den ermäßigten von 7 v.H.
Die meisten Umsätze unterliegen dem allgemeinen Steuersatz.
standard rate = allgemeiner Steuersatz (bezüglich des Umsatzsteuergesetzes)
Viele Grüße
Josef
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:04 Mi 02.02.2011 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|