www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - Übersetzung überprüfen
Übersetzung überprüfen < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung überprüfen: Frage (überfällig)
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 00:12 Do 22.05.2008
Autor: sunbell

Aufgabe
nec duo sunt et forma duplex, nec femina dici
nec puer ut possit, neutrumque et utrumque videntur.
'Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, undas
semimarem fecisse videt mollitaque in illis
membra, manus tendens, sed iam non voce virili
Hermaphroditus ait: "nato date munera vestro,
et pater et genetrix, amborum nomen habenti:  

sie sind weder zwei und doch eine Doppelgestalt, es möge weder Frau noch Knabe genannt werden können, sie scheinen sowohl keines (von beiden) als auch beides.
Also weil er sieht, dass das klare Wasser, wohin der mann heruntergestiegen ist, ihm zum halbes (halbmann) gemacht hat und bei jenem sind die glieder weich,aber nicht mit männlicher stimme mehr sagt Hermaphroditus :" ihr gestattet sowohl vater als auch mutter eurem sohn, der beide namen hat.

könnt ihr das bitte korrieren? ich hatte besondere probleme mit dem ACI
findet ihr vielleicht noch andere stilmittel, außer anapher und alliteration und hyperbaton?

liebe grüße

        
Bezug
Übersetzung überprüfen: Fälligkeit abgelaufen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:20 Sa 24.05.2008
Autor: matux

$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
Bezug
        
Bezug
Übersetzung überprüfen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:22 Sa 24.05.2008
Autor: Harrynator

ich würde dir trotzdem noch gerne helfen. kann ich das irgendwie?

Bezug
        
Bezug
Übersetzung überprüfen: späte Hilfe
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:36 So 25.05.2008
Autor: statler

Hallo,

ich bin leider nicht eher dazu gekommenn, mich mit dieser Frage zu befassen.

> nec duo sunt et forma duplex, nec femina dici
>  nec puer ut possit, neutrumque et utrumque videntur.
>  'Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, undas
>  semimarem fecisse videt mollitaque in illis
>  membra, manus tendens, sed iam non voce virili
>  Hermaphroditus ait: "nato date munera vestro,
>  et pater et genetrix, amborum nomen habenti:
> sie sind weder zwei und doch eine Doppelgestalt, es möge
> weder Frau noch Knabe genannt werden können, sie scheinen
> sowohl keines (von beiden) als auch beides.
>  Also weil er sieht, dass das klare Wasser, wohin der mann
> heruntergestiegen ist, ihm zum halbes (halbmann) gemacht
> hat und bei jenem sind die glieder weich,aber nicht mit
> männlicher stimme mehr sagt Hermaphroditus :" ihr gestattet
> sowohl vater als auch mutter eurem sohn, der beide namen
> hat.

Sie sind nicht 2, aber doch eine doppelte Gestalt, so daß sie weder Frau noch Knabe genannt werden kann (ut mit Konj.), sie scheinen weder keines noch beides zu sein.

Folglich sagt Hermaphrodit, sobald er sieht, daß die flüssigen Wellen ihn zum Zwitter gemacht haben und (er) auch seine in jenen (Wellen) weich gemachten Glieder (erkennt), die Hand ausstreckend, (sed nimmt jetzt den Faden wieder auf) mit schon nicht mehr männlicher Stimme: "Gebt dem euch geborenen (Sohn) Opfer (meint wohl: betet für ihn), Vater und Mutter, der doch den Namen von euch beiden trägt.

Schönes Deutsch ist das leider immer noch nicht.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]