www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzungshilfe Seneca
Übersetzungshilfe Seneca < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzungshilfe Seneca: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:48 So 07.12.2008
Autor: tj09

Aufgabe
"In hoc enim, mi Lucili, nisi fallor, erramus,
quod mortem iudicamus sequi,
cum illa et praecesserit et secutura sit.
Quidquid ante nos fuit, mors est;
quid enim refert,
non incipias an desinas,
cum utriusque rei hic sit effectus: non esse?"  

Ich habe diese Frage auch in folgenden Foren auf anderen Internetseiten gestellt:

http://www.latein24.de/forum/viewtopic.php?t=5999


In diesem nämlich irren wir uns, mein Lucilius, wenn ich mich nicht täusche,
weil wir glauben das der Tod folgt,
obwohl jeder sowohl vorrausgeht als auch folgen wird.
Alles was vor uns war, war der Tod,
was macht es dann für einen UNterschied,
ob du beginnst oder aufhörst,

???

Bei dem letzten Sätzchen bräuchte ich Hilfe, da stehe ich gerade auf dem Schlauch...


        
Bezug
Übersetzungshilfe Seneca: Vorschlag
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 07:30 Di 09.12.2008
Autor: statler

Hi, [willkommenmr]

> "In hoc enim, mi Lucili, nisi fallor, erramus,
>  quod mortem iudicamus sequi,
>  cum illa et praecesserit et secutura sit.
>  Quidquid ante nos fuit, mors est;
>  quid enim refert,
>  non incipias an desinas,
>  cum utriusque rei hic sit effectus: non esse?"

> http://www.latein24.de/forum/viewtopic.php?t=5999

Naja...

> In diesem nämlich irren wir uns, mein Lucilius, wenn ich
> mich nicht täusche,
>  weil wir glauben das der Tod folgt,
>  obwohl jeder sowohl vorrausgeht als auch folgen wird.

...obwohl jener (der Tod nämlich) [doch] sowohl vorausgeht als auch folgen wird.

>  Alles was vor uns war, war der Tod,

Was immer vor uns gewesen ist, der Tod ist es.

>  was macht es dann für einen UNterschied,
>  ob du beginnst oder aufhörst,
>  
> ???

wenn doch der Ausgang beider Sachen dieser ist: nicht zu sein?

Gruß aus HH-Hamburg
Dieter

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]