www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Englisch
  Status Grammatik
  Status Lektüre
  Status Korrekturlesen
  Status Übersetzung
  Status Sonstiges (Englisch)

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Übersetzungsproblem mit "que"
Übersetzungsproblem mit "que" < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzungsproblem mit "que": Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:32 Fr 06.05.2005
Autor: sophyyy

Hallo,

ich weiß nicht wie ich diesen satz übersetzten soll. das Problem ist das "QUE", das am Anfang steht.

"Qu'elles nous sont données comme un luxe gratuit..." - es geht dabei um die verschiedenen, schönen Landstriche in Frankreich, die man kostenlos und zur erholung besichtigen kann.

ich habe es mit ohne "que" versucht und würde sagen:
"Sie sind uns gegeben/geschenkt wie ein kostenloser Luxus"

Bei den 4 möglichkeiten,was "que" bedeuten kann ( das, daß, den was) paßte keine. vom sinn her müßte "Que" hier "Denn" heißen.

wie könnte ich das gut übersetzten?

danke

S.

        
Bezug
Übersetzungsproblem mit "que": comme =als
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:24 Fr 06.05.2005
Autor: leduart

Hallo
>
> "Qu'elles nous sont données comme un luxe gratuit..." - es
> geht dabei um die verschiedenen, schönen Landstriche in
> Frankreich, die man kostenlos und zur erholung besichtigen
> kann.
>  
> ich habe es mit ohne "que" versucht und würde sagen:
>  "Sie sind uns gegeben/geschenkt wie ein kostenloser
> Luxus"

Wie geht der satz weiter, was ist der vor Satz? Halbe Sätze sind in frz selten richtig zu übersetzen :
Sie sind uns geschenkt als kostenloser Luxus, worüber wir...
Dass sie uns als kostenloser Luxus geschenkt wurden verdanken wir
Sie sind uns als kl. Luxus geschenkt, freuen wir uns darüber. etc
Endlose richtige Übersetzungen, solange man die Fortsetzung nicht kennt !
Gruss leduart



Bezug
                
Bezug
Übersetzungsproblem mit "que": Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:38 Fr 06.05.2005
Autor: sophyyy

Partons du principe que le paysage nous appartient à tous, que la France, ses rivières, ses châteaux et ses prés, nous appartient, et la Provence aussi. Qu'elles nous sont données comme un luxe gratuit, plasir des yeux, et qu'il est grand temps d'arrêter le massacre.

ich dachte, dass der rest nicht wichtig ist für die übersetzung...

wie würde die übersetzung jetzt lauten??
danke im voraus

S.

Bezug
                        
Bezug
Übersetzungsproblem mit "que": Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:33 Sa 07.05.2005
Autor: Lambda

Hi!
Ich würde das "que" in diesem Satz entweder mit "denn diese sind uns wie ein kostenloser Luxus gegeben" oder einfach nur "diese sind uns wie ein kostenloser Luxus gegeben".
Das "que" kann nämlich in diesem Satzzusammenhang mehrere Funktionen erfüllen.

Ich hoffe, dass ich dir damit helfen konnte.

Lambda

Bezug
                                
Bezug
Übersetzungsproblem mit "que": Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 09:15 So 08.05.2005
Autor: sophyyy

danke euch 2!

also - ich werd morgen einfach rumprobieren welche übersetzung für "que" passen könnte!

sophie

Bezug
                        
Bezug
Übersetzungsproblem mit "que": Beziehung klar!
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:03 Sa 07.05.2005
Autor: leduart

Hallo
> Partons du principe que le paysage nous appartient à tous,
> que la France, ses rivières, ses châteaux et ses prés, nous
> appartient, et la Provence aussi. Qu'elles nous sont
> données comme un luxe gratuit, plasir des yeux, et qu'il
> est grand temps d'arrêter le massacre.
>  
> ich dachte, dass der rest nicht wichtig ist für die
> übersetzung...

Der Vorsatz ist sehr wichtig. Der Autor benutzt ein stilistisches Mittel, das ich so im Deutschen nicht kenne.
Partons du principe que....Hier ist klar: wir gehen aus davon, dass die Landschaft  (besser das Land) uns allen gehört, dass..... auch. Dass sie uns als ein ... und dass es höchste Zeit ist.....
Der 2. Satz sind nur 2 Nebensätze, vielleicht im Deutschen einem Schriftsteller auch erlaubt, nicht einem Schüler. deshalb sollte man ihn an den ersten anhängen, entweder einfach, oder um den Stil zu imitieren mit einem "auch dass" aber das ist deinem Sprachgefühl überlassen, oder dem Zweck der Übersetzung!
Wenn man einen neuen Satz anfangen will, geht es natürlich dann auch mit einfach: Sie sind uns..
Gruss leduart


Bezug
                                
Bezug
Übersetzungsproblem mit "que": Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:05 So 08.05.2005
Autor: sophyyy

danke!!!

Bezug
        
Bezug
Übersetzungsproblem mit "que": Frage beantwortet
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:41 Di 10.05.2005
Autor: leduart

Hallo
die frage hat sich mit den Rückfragen erledigt
leduart

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.englischraum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]